Nemplok In Indonesian
An Indonesian Word
Halo semuanya, ketemu lagi sama saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk to you about the meaning of the word [nemplok] in Indonesian. As always, we are also going to be looking at examples where Indonesians use the word [nemplok].
If this helped you, consider buying me a coffee—it really helps keep me going!
Nemplok Meaning
[Nemplok] means to stick onto something or someone tightly. Synonym for [nemplok] is [nempel].
Example sentences:
1. Kalo cicak mah nemplok di dinding, petugas DISHUB nemplok di kap mobil. Beda tempat, sama-sama jago nemplok! (If the lizard sticks to the wall, the DISHUB officer sticks to the hood of the car. Different places, but both are good at sticking!)
2. Bapak ini kayak cicak-cicak di dinding yah. Tiba-tiba nemplok aja. (This man is like house geckos on the wall. Out of the blue, they stick.)
3. Udang nemplok di tahu. (The shrimp stick to the tofu.)
In the above picture, it is a fried tofu with shrimp stuck to it. That’s why she gave her dish such a title.
How to Pronounce Nemplok
Here is how you pronounce [nemplok] in bahasa Indonesia.
Moving on, let’s watch short clips where the word [nemplok] is spoken by Indonesians.
Examples of Nemplok In Use
The first example we are about to watch is from Trans7’s Official YouTube channel. Let’s look at the clip below.
Conversation from the clip with English translations.
Edward Akbar: Masalahnya, kalo kita udah begitu walaupun itu profesi atau profesionalisme atau apa tapi tetep aja itu ada energi, gitu lho. Bo’ong! Mau ada teknisnya. Oh, ngga kok kita nanti bisa gini gini gini. Selama itu nemplok! (The problem is, if we do that, even though people say it’s a matter of professionalism or whatever it is, there’s still human lust there, you know. For sure! Even though some might say there is a procedure for that, we can do this, and this, and this. But as long as the lips are touching!)
Irfan Hakim: He’eh. Bener. Iya. (Yeah. Right, I agree with you.)
Edward Akbar: Pasti ada energi, gitu dan pasti rezekinya akan dihambat. Udah. Jelas. (There will be human lust there, and obviously, your sustenance will be hampered. It’s obvious.)
Edward Akbar is an Indonesian actor, and in this clip, the host is asking about whether he accepts movies where there are any kissing scenes. Edward Akbars says that he doesn’t want to be involved in movies where there is a kissing scene that he must do.
[Selama itu nemplok] in this clip roughly translates to the lips of a man sticking to the lip of a woman when they are kissing. So, the lips are touching, which is what it means in this context.
Vocabulary From the Clip
[Masalah] = problem.
[Kalo] is informal for [kalau] = if.
[Udah] is short for [sudah] = already.
[Bo’ong] = [bohong] = lie.
[He’eh] is when you agree with what someone says.
[Bener] is informal for [benar] = true.
[Jelas] = obvious.
If you found this article helpful, you can support my work by buying me a coffee.
So, that’s gonna be it for now. If you have any questions, feel free to leave them in the comments below. Thank you for reading my article, and I’ll see you soon.





