Sebelas Duabelas Meaning In Indonesian

Loe Meaning In Indonesian

Halo, apa kabar? Sehat selalu tentunya kan? Hello, how are you? I hope you're doing well. As with my previous article, now, I'm going to continue explaining something that connects to my last article, which is the meaning of loe in Bahasa Indonesia.

Loe Meaning In Indonesian

We also will watch a few scenes that I took from Indonesian movies so that you will be able to see how Indonesian people pronounce this word.

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page how you can ask me.

So, let's dive in.

Loe In Bahasa Indonesia

[Loe] is an informal word. [Loe] means [you]. You will see sometimes it is written as [loe] or [lo] or [elo] or [lu] or [elu] or [eloe] or [luh]. It's all the same and all have the same meaning. [Loe] is usually in pairs with the word [gue].

[Loe] is used mostly in Jakarta and its surrounding cities, like Bogor, Depok, Tangerang, and Bekasi, or we call it JaBoDeTaBek. But nowadays, because many movies are made in Jakarta, these words [gue] and [loe] have spread and are used in more cities in Indonesia.

Lu

But if you see it is written as [lho], it is not [loe] like what we discussed here. [Lho] is different and has a different meaning than [loe].

     Read also: Gue Meaning In Bahasa Indonesia

I just saw an ad on the street where there is [lo] in the ad. So I took a picture of the ad. Let's see the image down below.

Lo Yang Salah Lo Yang Galak

It says,
Lo yang salah, lo yang galak.
If translated into English, it would be,
You are the guilty one, yet you are the angry one.
As you can see in the picture, it is written as [lo].

Loe In Movie Scenes

Let's watch the first movie. This is from a TV Serial called Tetangga Masa Gitu. Let's watch the scene down below.


The conversation in that scene with English translation is as follows.
Angel: Sini, sini, dengerin! Album barunya. Keren deh! (Hey, come here! Check this out! It’s his new album. It’s so cool!) 
Adi: Engga, ini si.. Panda, loe ngapain pagi-pagi di sini? (No, this—Panda, what are you doing so early here? 
Panda: Loh? Kata loe kan, gue disuruh jemput pagi-pagi ke sini? Kan kita mau ketemu anak-anak di mall? Lupa ya? (What? You said to me that I need to come here to pick you guys up early in the morning, right? Don't we wanna meet our friends at the mall, right?) 
Adi: Amnesia! (Suddenly, I got amnesia!)
Next, let's watch another scene. This is from a movie called The East.


The conversation in that scene with English translation is as follows.
Gista: Rin! Sini. Tadi loe nanya, kan? Kapan gue tahu kalau gue jatuh cinta sama suami gue? Jadi mo denger ga? (Rin! Come here. You asked me, right? When did I know that I began to start falling in love with my husband? You wanna hear my story?) 
Karin: Oh ya, kalo loe mau cerita, cerita aja. Gue cuman lagi riset doang kok buat Ini Talk Show. (If you wanna tell me, just go ahead. I’m just doing my research for Ini Talk Show.) 
Gista: Oke. Eh, sini, sini, sini, sini! Gue ceritain ya. (Okay. Eh, could you come over here? I will tell you my story then.)
The next scene is from a movie called Usia Panik.


The conversation in the scene with English translation is as follows.
Gina: By the way, thanks ya. Selama seminggu ini loe udah mau bantuin gue jadi pacar pura-pura. (By the way, thanks. Thanks for helping me pretending to be my boyfriend for a week.) 
Ervan: Iya. (No worries.) 
Gina: Tapi loe bantuin gue kaya gini, cewe loe ngga marah kan? (But your girlfriend didn’t get mad at you because of this, right?) 
Ervan: He? Ya ngga lah. (What? Nope.)
The next scene is from a movie called FITmee Web series.


The conversation from the scene above with English translation is as follows.
Chris: Heh! Briefing dicancel! Jadi bos itu ada jadwal dadakan makanya meetingnya diundur. Makanya lu kalo bangun lu biasainlah, cek handphone. Lihat ada message dari gua. (Hey! Briefing just got canceled. Our boss suddenly has got something to do, that’s why the meeting has been canceled. You need to always check your mobile phone when you woke up so that you’ll get notified. You can check your phone if there is a message from me.) 
Helga: Ups. 
Chris: Coba lihat, ada ngga? (Was there a message from me on your phone?) 
Helga: *smiling. 
Chris: Hmm, ada kan? Hmm. (There was, right?)
And the last scene is from a movie called Filosofi Kopi.


Below is the conversation in that scene with English translation.
Ben: Nih! Loe cobain kopinya deh. Loe liat tempatnya. Enak kan? Simple. Kopinya juga enak. (There it is! You need to try this coffee. You see this place? Enjoyable, right? This place is simple. Its coffee also is good.) 
So, you have watched where this word [loe] is spoken in movies. You need to remember that you can only use this word in a casual setting, talking to your close friend.

Do not use [loe] when talking to older people unless they are okay with that. Also, if you're not in Jakarta, Bogor, Depok, Tangerang, or Bekasi, I strongly suggest that you don't use it because maybe in that place, they do not use [gue] and [loe].

I think that's all for now and I'll talk to you soon. Bye-bye now.

Comments