Skip to main content

Bokap Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it.

Bokap Meaning In Indonesian Language

If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the About Me page.

So, let's dive in!

Bokap In Bahasa Indonesia

Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta.

You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia.

How to Pronounce Bokap

Let's hear down below how to pronounce bokap.


Next, let's see some example sentences using the word [bokap].

Example Sentences Using Bokap

Here are three example sentences using the word [bokap].

Example Sentences
English Translation
1. Bokap loe ada di rumah ngga?
1. Is your father home?
2. Sebentar ya, gue mau nelpon bokap gue dulu.
2. Just a sec. I’m gonna call my father first.
3. Bokap loe kerja di mana, bro?

3. Where does your father work, bro?

Next, we will see examples from movies, videos, comics, and whatnot where the word [bokap] is spoken.

Examples of Bokap In Use

This section will gather examples from movies, videos, comics, and whatnot where the word [bokap] is spoken.

The first scene is taken from a movie called Ada Apa Dengan Cinta 1 (2002). Let's watch the scene below.


The conversation in the scene with English translation is as follows.
Alya: Bokap gue berantem sama nyokap Cinta, bukan sama gue. (My father had a fight with my mother, Cinta, not with me.) 
Cinta: Tapi kan loe udah sering banget jadi korban kaya gini, Al. (But you are always being the victim, Al.) 
Alya: Gimana sih gue mesti ngejelasin ke elo semua? Terserah ya, sekarang loe mau percaya apa ngga, bokap gue kalau udah--kalau udah ngamuk kaya gitu, kaya orang ngga sadar, tahu ngga? Habis ngamuk dia bisa nangis kaya anak kecil, nyesel abis, nyiumin kaki nyokap gue, melukin gue. (How should I explain this to you? I don't know whether you want to believe me or not—When my father is in a state of madness like that, he was kind of like in a trance mode. After he got angry, he suddenly could cry like a child, regretting all the things he had done, kissing my mother's feet, and then hugging me.)
Let's learn vocabulary from the scene above.

Vocabulary From the Scene

[Gue] means I. It's an informal word used mostly by Jakartan and the people who live in its surrounding cities. For more about this, you can read this article, Gue in the Indonesian Language.

[Berantem] is the colloquial way of saying [berkelahi] = having a fight.

[Loe] means you. [Loe] and [gue] are usually used in pairs. For more about this, you can read this article, Loe in the Indonesian Language.

[Udah] is short for [sudah]. In conversational Indonesian, usually, people are pronouncing it [udah] instead of [sudah]. [Sudah] is more formal.

[Sering banget] = [sering sekali] = very often. [Banget] is used a lot in informal or daily conversation. [Banget] means very.

[Ngejelasin] is the colloquial way of saying [menjelaskan = me+jelas+kan] = to explain.

[Ngamuk] is a state when someone is very angry.

[Nangis] is the colloquial way of saying [menangis = me+tangis] = to cry.

[Nyiumin] is the colloquial way of saying [menciumi = me+cium+i] = to kiss repeatedly.

[Melukin] is the colloquial way of saying [memeluki = me+peluk+i] = to hug.

[Nyesel] is the colloquial way of saying [menyesal = me+sesal] = to regret.

[Nyesel abis] = to regret something one's has done deeply.


The second scene is from a movie called Cek Toko Sebelah (2016). Let's watch the scene down below.


The conversation in the scene with English translation is as follows.
Roy: Biasa aja kali, Ming! Emang loe doang?! Bokap gue juga udah mati! (Chillout, man! You’re not the only one! My father also had passed away!) 
Vincent: Yatim-yatim kok sombong? (Why are you two so arrogant bragging not having a father?) 
Aming: Gue tahu bokap loe udah mati, Roy! Tapi bokap gue itu mati duluan! (I know that your father had passed away. But my father passed away before your father!) 
Roy: Ya elah! Beda seminggu doang! Habis bokap loe stroke kan, minggu depannya bokap gue ketularan. (OMG! It’s only a week! After your father died because of a stroke, my father got infected by your father a week after.) 
Yohan: Stroke itu ngga nular, Roy. (Stroke is not an infectious disease, Roy.) 
Vincent: Betul itu Han. Memangnya diabetes! (That’s right, Han. It’s not like diabetes.) 
Yohan: Diabetes juga ngga nular, cent. (Diabetes is also not an infectious disease, cent.)
Let's learn vocabulary from the scene above.

Vocabulary From the Scene

[Biasa aja kali] is a phrase that is usually used to ask someone not to act exaggeratedly.

[Emang] is short for [memang] = indeed. In conversational Indonesian, people tend to drop letters when speaking.

[Udah] is short for [sudah]. It's one of the other examples where people drop letters when speaking words in conversational Indonesian.

[Yatim] is someone whose father had died.

[Nular] comes from the word [menular = me+tular] = infectious. This is also an example where Indonesian people drop syllables when speaking in conversational Indonesian.


The third scene is from a movie called Generasi Micin (2018). Let's watch the scene down below.


The conversation in the scene with English translation is as follows.
Kevin: Akhirnya bokap mewujudkan cita-citanya. Punya toko sendiri. (Finally, my father achieved his dream. His dream is to have his own store.) 
Customer: Bisa lah? (Can you please lower the price a bit?) 
Kevin's Father: Ngga bisa! (No!) 
Customer: Kan udah sering ke sini? (I often buy in here.) 
Kevin's Father: Ngga bisa! (No!) 
Kevin: Mengumpulkan cuan demi cuan. (Collecting cent after cent.)
Let's learn vocabulary from the scene.

Vocabulary From the Scene

[Akhirnya] = finally.

[Sering] = often.

[Mengumpulkan = me+kumpul+kan] = to collect something.

[Cuan] = money.


The fourth scene is taken from a movie called Sin (2019). Let's watch the clip below.


Conversation from the scene above with English translations is as follows.

Raga: Loe kenapa ngga tinggal sama nyokap loe aja sih? Ngga deket? (Why don't you live with your mother? You’re not close with her?)

Metta: Deket. (We’re close.)

Raga: Bokap? (Your father?)

Metta: Gue ngga kenal sama bokap gue. (I don’t know who my father is.)

Raga: Terkadang lebih enak kaya gitu. (Sometimes it is better that way.)

Let's learn vocabulary from the scene above.

Vocabulary From the Scene

[Kenapa] = why.

[Tinggal] = to live, to stay.

[Sih] is a phatic expression that is used a lot in the Indonesian language. For more about this, you can read this article, Sih in the Indonesian Language.

[Deket] is the way people speak conversational Indonesian. It is informal for [dekat] = close.

[Terkadang] = sometimes.

[Enak] = delicious, but in this context, it means better.

So, I think that's all for now. If you have any questions regarding this topic, just leave them in the comment section below, and I'll be happy to answer your questions. And if I find another scene where this word [bokap] is spoken, Insha Allah, I will update this article again. So, bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Meaning of PHP In Bahasa Indonesia

Halo, semuanya. Apa kabar? (Hello everyone, how's it going?) Today we're gonna learn an Indonesian slang that is PHP. We will also be going to watch a scene from a movie called Tetangga Masa Gitu, where this term is being spoken. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's get started! PHP In Bahasa Indonesia PHP is an abbreviation of Pemberi Harapan Palsu. Sometimes, you will see this written as "pehape." PHP or Pemberi Harapan Palsu is when you give false hope to someone. For example, if you're a man and you're being nice to a woman, and the woman feels like the man is attracted to her, but in fact, the man was just trying to be nice to her. And we can call the man as PHP or the one who gives false hope to the woman.      Read Also: Gokil Meaning In Indonesian Next, we're going to see a scene from a movie, and then I will explain to you so it will make s

How to Answer Terima Kasih

This time we're going to talk about how to answer terima kasih. In my last article, I've been discussing how to say thank you in Bahasa Indonesia, and now we're going to learn how to answer it. We will also watch 3 scenes from 2 movies. One is called Mimpi Metropolitan, wherein in those scenes, we will hear the actor and actress saying it, and the other is Tetangga Masa Gitu. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. Without further ado, let's dive right in! Answering Terima Kasih There are a few answers to this. First, you can answer it by saying, Terima kasih kembali. You can hear how to pronounce this sentence in the video below. This one is rather formal, and you rarely hear this in everyday conversation. You can also answer with this, Kembali kasih. And this one is very rare. But you can say this to impress your Indonesian friends. This phrase in meaning is wonderf