Bucin Meaning In Bahasa

Bokap Meaning In Indonesian

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it.

Bokap Meaning In Indonesian Language

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page how you can ask me.

So, let's dive in!

Bokap In Bahasa Indonesia

Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta.

You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia.

How to Pronounce Bokap

Let's hear down below how to pronounce bokap.


Next, let's see some example sentences using the word [bokap].

Example Sentences Using Bokap

Here are three example sentences using the word [bokap].

The first example sentence is below.
1. Bokap loe ada di rumah ngga? (Is your father at home?)
And below is how you pronounce it.


The second example sentence is below.
2. Sebentar ya, gue mau nelpon bokap gue dulu. (Just a sec. I'm just gonna call my father.)
And below is how you pronounce it.


The third example sentence is below.
3. Bokap loe kerja di mana, bro? (Where does your father work, bro?)
And below is how you pronounce it.


Next, we will see examples from movies, videos, comics, and whatnot where the word [bokap] is spoken.

Examples of Bokap In Use

This section will gather examples from movies, videos, comics, and whatnot where the word [bokap] is spoken.

The first scene is taken from a movie called Ada Apa Dengan Cinta 1 (2002). Let's watch the scene below.


The conversation in the scene with English translation is as follows.
Alya: Bokap gue berantem sama nyokap Cinta, bukan sama gue. (My father had a fight with my mother, Cinta, not with me.) 
Cinta: Tapi kan loe udah sering banget jadi korban kaya gini, Al. (But you are always being the victim, Al.) 
Alya: Gimana sih gue mesti ngejelasin ke elo semua? Terserah ya, sekarang loe mau percaya apa ngga, bokap gue kalau udah--kalau udah ngamuk kaya gitu, kaya orang ngga sadar, tahu ngga? Habis ngamuk dia bisa nangis kaya anak kecil, nyesel abis, nyiumin kaki nyokap gue, melukin gue. (How should I explain this to you? I don't know whether you want to believe me or not—When my father is in a state of madness like that, he was kind of like in a trance mode. After he got angry, he suddenly could cry like a child, regretting all the things he had done, kissing my mother's feet, and then hugging me.)
Let's learn vocabulary from the scene above.

Vocabulary From the Scene

[Gue] means I. It's an informal word used mostly by Jakartan and the people who live in its surrounding cities. For more about this, you can read this article, Gue in the Indonesian Language.

[Berantem] is the colloquial way of saying [berkelahi] = having a fight.

[Loe] means you. [Loe] and [gue] are usually used in pairs. For more about this, you can read this article, Loe in the Indonesian Language.

[Udah] is short for [sudah]. In conversational Indonesian, usually, people are pronouncing it [udah] instead of [sudah]. [Sudah] is more formal.

[Sering banget] = [sering sekali] = very often. [Banget] is used a lot in informal or daily conversation. [Banget] means very.

[Ngejelasin] is the colloquial way of saying [menjelaskan = me+jelas+kan] = to explain.

[Ngamuk] is a state in which someone is very angry.

[Nangis] is the colloquial way of saying [menangis = me+tangis] = to cry.

[Nyiumin] is the colloquial way of saying [menciumi = me+cium+i] = to kiss repeatedly.

[Melukin] is the colloquial way of saying [memeluki = me+peluk+i] = to hug.

[Nyesel] is the colloquial way of saying [menyesal = me+sesal] = to regret.

[Nyesel abis] = to regret something one's has done deeply.

The second scene is from a movie called Cek Toko Sebelah (2016). Let's watch the scene down below.


The conversation in the scene with English translation is as follows.
Roy: Biasa aja kali, Ming! Emang loe doang?! Bokap gue juga udah mati! (Chillout, man! You’re not the only one! My father also had passed away!) 
Vincent: Yatim-yatim kok sombong? (Why are you two so arrogant bragging not having a father?) 
Aming: Gue tahu bokap loe udah mati, Roy! Tapi bokap gue itu mati duluan! (I know that your father had passed away. But my father passed away before your father!) 
Roy: Ya elah! Beda seminggu doang! Habis bokap loe stroke kan, minggu depannya bokap gue ketularan. (OMG! It’s only a week! After your father died because of a stroke, my father got infected by your father a week after.) 
Yohan: Stroke itu ngga nular, Roy. (Stroke is not an infectious disease, Roy.) 
Vincent: Betul itu Han. Memangnya diabetes! (That’s right, Han. It’s not like diabetes.) 
Yohan: Diabetes juga ngga nular, cent. (Diabetes is also not an infectious disease, cent.)
Let's learn vocabulary from the scene above.

Vocabulary From the Scene

[Biasa aja kali] is a phrase that is usually used to ask someone not to act exaggeratedly.

[Emang] is short for [memang] = indeed. In conversational Indonesian, people tend to drop letters when speaking.

[Udah] is short for [sudah]. It's one of the other examples where people drop letters when speaking words in conversational Indonesian.

[Yatim] is someone whose father had died.

[Nular] comes from the word [menular = me+tular] = infectious. This is also an example where Indonesian people drop syllables when speaking in conversational Indonesian.


The third scene is from a movie called Generasi Micin (2018). Let's watch the scene down below.


The conversation in the scene with English translation is as follows.
Kevin: Akhirnya bokap mewujudkan cita-citanya. Punya toko sendiri. (Finally, my father achieved his dream. His dream is to have his own store.) 
Customer: Bisa lah? (Can you please lower the price a bit?) 
Kevin's Father: Ngga bisa! (No!) 
Customer: Kan udah sering ke sini? (I often buy in here.) 
Kevin's Father: Ngga bisa! (No!) 
Kevin: Mengumpulkan cuan demi cuan. (Collecting cent after cent.)
Let's learn vocabulary from the scene.

Vocabulary From the Scene

[Akhirnya] = finally.

[Sering] = often.

[Mengumpulkan = me+kumpul+kan] = to collect something.

[Cuan] = money.


The fourth scene is taken from a movie called Sin (2019). Let's watch the clip below.


Conversation from the scene above with English translations is as follows.

Raga: Loe kenapa ngga tinggal sama nyokap loe aja sih? Ngga deket? (Why don't you live with your mother? You’re not close with her?)

Metta: Deket. (We’re close.)

Raga: Bokap? (Your father?)

Metta: Gue ngga kenal sama bokap gue. (I don’t know who my father is.)

Raga: Terkadang lebih enak kaya gitu. (Sometimes it is better that way.)

Let's learn vocabulary from the scene above.

Vocabulary From the Scene

[Kenapa] = why.

[Tinggal] = to live, to stay.

[Sih] is a phatic expression that is used a lot in the Indonesian language. For more about this, you can read this article, Sih in the Indonesian Language.

[Deket] is the way people speak conversational Indonesian. It is informal for [dekat] = close.

[Terkadang] = sometimes.

[Enak] = delicious, but in this context, it means better.

     Read also: Spada Meaning In Indonesian

So, I think that's all for now. If you have any questions regarding this topic, just leave them in the comment section below, and I'll be happy to answer your questions. And if I find another scene where this word [bokap] is spoken, Insha Allah, I will update this article again. So, bye now.

Comments