Beut or Bet In Indonesian

Kegep Meaning In Indonesian

Halo semuanya, apa kabar? This time, I want to talk about the meaning of a slang term in the Indonesian language [kegep]. As always, we will watch a scene from a movie where this word [kegep] is spoken.

Kegep Meaning In Indonesian Language

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, without further ado, let's jump right in!

The Meaning of Kegep In the Indonesian Language

[Kegep] is a slang term in the Indonesian language. It means to discover someone while they are doing something bad or illegal.  

Example sentence: 

1. A: Eh, loe kemarin kegep nyontek ya sama bu Ira? Mampus! Emang enak kegep?! (Hey, you got caught red-handed by Mrs. Ira while you're cheating in her exam, right? Eat that! Feels good, right?)

    B: Sialan loe! (Yeah. Damn, I'm screwed!)

Here is the audio version of this example sentence.


The root word for [kegep] is [gep], so it can change into [digepin]. Example sentence:
2. Kemarin yang gue denger sih dia digepin satpam lagi ngisep ganja di kelas. (From what I heard, yesterday he was caught red-handed by security while he was smoking dope in the class.)
Here is the audio version of this example sentence.


Or it can change into [ngegepin]. Example sentence:

3. A: Loe katanya kemarin ngegepin orang yang lagi berusaha nyuri sepeda ya? (I heard that you caught someone red-handed trying to steal bicycles yesterday?)

    B: Yoi. (Yeah.)

Here is the audio version of this example sentence:


Next, let's hear how to pronounce the word [kegep] at slow and normal speed.

How to Pronounce Kegep

Let's hear how to pronounce kegep in the video below.


Next, let's watch a scene from a movie where [kegep] is spoken.

Kegep In Movie Scenes

This clip is taken from a movie called Ada Apa Dengan Cinta 2. Ada Apa Dengan Cinta (AADC), is very popular in Indonesia when the movie was released. AADC 1 was released in 2002, and the sequel AADC 2 was released 14 years later in 2016. There are a lot of slangs being used in this movie.

Let's watch the scene down below.

The conversation in the scene with English translations is as follows.

Mamet: Sorry, sorry, sorry. Jadi, sebenarnya Carmen itu make apa sih? (Sorry. So, actually what was something that Carmen using?)

Milly: Met, Carmen tu bukan pemake. Dia lagi salah gaul aja. Nyoba nyoba, kegep terus terpaksa masuk rehab 6 bulan. Eh, tu dia! Men! (Met, Carmen was not a drug user. She just made the wrong friends at that time. She was just using drugs only for fun, and then she got caught red-handed and ended up in a rehabilitation center. Hey, here she comes! Men!)

In the scene, Carmen was caught red-handed while she was using drugs.


Vocabulary from the scene

[Pemake] - This word came from the full phrase [pemake narkoba], which means a drug user. In daily conversation, we usually drop the word [narkoba = drugs] because a lot of people have already known when we say [pemake], it means [pemake narkoba] or a drug user. [Pemake], in the literal meaning, means someone who is using something. Something here can be anything. The root word is [pake], which means to use. [Pake] is informal for [pakai].

[Tu] is short for [itu] = that. In daily conversation, it's common to hear native Indonesian speakers drop letters or words when speaking.

[Sebenarnya], in the literal meaning, means the truth is.

[Nyoba] is informal for [mencoba], which means to try.

[Salah gaul], if translated word for word [salah] means [wrong] and [gaul] means [to socialize]. [Salah gaul] actually means that you wrongly picked friends to socialize with.

Okay, I think that's all for now. If you have any questions, just leave it in the comment section below, and I'll be happy to answer your questions. Bye now.

Comments