Nemplok Meaning In Indonesian

Hari Ini Juga in the Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? This time, I want to talk to you about the use and the meaning of [hari ini juga] in the Indonesian language, and as always, we will watch scenes from movies where the phrase [hari ini juga] is spoken.

Hari Ini Juga in the Indonesian Language

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, let's talk about this.


Hari Ini Juga in the Indonesian Language

The phrase [hari ini juga] is usually used when we ask someone to do something important on this very day. [Juga] here is to emphasize the word [hari ini]. So, you have to do it until the end of today, and no longer than that.

Example sentences:

  1. Hari ini juga kamu harus pergi dari rumah ini. (You have to leave the house no longer than today.) <--- This sentence means that you have to leave the house at least today. You can't leave the house tomorrow.
  2. Hari ini juga kamu harus menyelesaikan pekerjaan ini. (You have to finish the work no longer than today.) <--- So, the word [juga] is to give an emphasis that you only have time until the end of today.
  3. Saya akan berangkat hari ini juga. (I'm leaving today.) <--- This sentence means that you will be leaving no longer than today.

Below is a screenshot where the phrase [hari ini juga] is used. I just found it on the internet. Let's see the screenshot down below.

Hari ini juga

The sentence in the picture,

Tawar tanah kavling Sukawana hari ini juga sampai deal. (Bargain for the land in Sukawana until you seal the deal today.)

So, you can bargain until you get the land right now (this very day) until you get the deal.


How to Pronounce Hari Ini Juga

Let's hear how to pronounce [hari ini juga] down below.

Next, we will watch scenes from movies where the phrase [hari ini juga] is spoken.


Hari Ini Juga In Movie Scenes

The first scene that we are about to watch is taken from a movie called Pacar Kontrakan. Let's watch the scene down below.


Conversation in the scene with English translation is as follows.

Bram: Ya, sayang? (Yes, honey?)

Caty: Bram. Pokoknya aku ngga mo tahu ya. Hari ini juga kamu harus ke Jakarta. Sekarang! Kita mesti ketemu papa mama nih. (Bram. I don’t want to hear any excuses. This very day, you have to go to Jakarta. Now! We need to meet my father and mother.)

Bram: Aku ngga bisa, Cat. Pekerjaan ini penting banget buat aku. Aku ngga akan bisa tinggal. Aku punya ide nih. Gimana kalo orang tua kamu aja nyamperin aku ke sini? (I can’t, Cat. This job is very important to me. I can’t just leave and meet you. But I have an idea. How about if your parents come and see me here?)

Caty: Egois banget sih jadi orang? Lebih mentingin pekerjaan? Lebih cinta kamu ama kerjaan? Udahlah! Putus aja kita. Cape aku! (You are such a selfish person! So your job is more important, eh? You love your job more than me? Okay! Let’s just breaking up then. I’ve had enough with you!)

In the scene above, Caty asks her boyfriend to come to Jakarta today, and he must be in Jakarta today and not tomorrow. So as you can see, [hari ini juga] is used to ask someone to do something today and not tomorrow. The word [juga] is to emphasize that you can do it tomorrow and only today.

Vocabulary From the Scene

[Ya] = yes.

[Sayang] is a term that you use when you are calling your loved ones.

[Pokoknya aku ngga mo tahu ya] is a phrase use when you don't want to hear any excuses.

[Mo] is the colloquial form of [mau] = want.

[Kamu] is informal for [Anda] = you.

[Harus] = [mesti] = must.

[Ketemu] is the colloquial form of [bertemu] = to meet.

[Aku ngga bisa] is a phrase used when you can't do something.

[Kerjaan] is the colloquial form of [pekerjaan] = jobs.

[Penting] = important.

[Banget] = very.

[Jadi orang] literally translates to English as [being a person], but this phrase [jadi orang] is usually used to refer to someone whom you talk to. For example, [egois banget sih jadi orang] you can change this sentence into [egois banget sih kamu]. Another example, [jadi orang jangan pemalas ah]. Here you talk to someone, and [jadi orang] refers to someone you talk to, and you can change into [you]. So, [jadi orang jangan pemalas ah] means [you! don't be lazy.] Ah, it is just a phatic expression, doesn't mean anything.

[Mentingin] is the colloquial form of [mementingkan] = to make something more important than other things.

[Cinta] = love.

[Ama] is short for [sama] = with. In conversational Indonesian, it's common to drop letters or words when speaking.  

[Udahlah] is used when you want to finish your talk with someone because you don't want to talk anymore with them.

[Cape aku] is used when you've had enough with someone.

So, I think that's all for now. If I find another scene where this phrase [hari ini juga] is spoken, Insha Allah, I will update this article again. Thank you for reading this article and if you have any questions, just leave them in the comment section below, and I'll be happy to answer them.

Take care and bye now.

Comments