Skip to main content

Amsyong in the Indonesian Language

Halo semuanya. Apa kabar? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. This time, I want to talk about the meaning of the word [amsyong]. This word is considered a slang term, and as always, we will watch scenes from movies where the word [amsyong] is spoken.

Amsyong in the Indonesian Language

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page how you can ask me.

     Read also: Sange in the Indonesian Language

So, without further ado, let's talk about it.


Meaning of Amsyong in the Indonesian Language

[Amsyong] is a slang term, or in Bahasa Indonesia, we call it Bahasa Gaul. When you say amsyong, it means that you are so unlucky. Something bad has happened to you.


Examples of Amsyong In Use

In this section, I will gather examples from movies, videos, comics, and everything where the word [amsyong] is spoken so you can learn how to use this word correctly in the right context.

The first scene we are about to watch is from a movie called Filosofi Kopi (2015). Let's watch the scene below.


Conversation from the scene with English translations is as follows.

Cici: Ya tabung kek 200 jutanya. Lu pake jalan-jalan kek. Lu kan ngga harus usaha. Ngga harus dagang. Kerjalah sama orang sekali-sekali. (You can save those 200 million rupiahs in the bank. Or you can use the money for traveling. You don't have to start a business, right? You don't have to open a store. Work for someone else for a change.)

Jody: Amsyong banget dah punya bapak! Utangnya ama toko kelontong, gedean utangnya! (I'm so unlucky to have a father like him. His debt is bigger than the value of his store.)

Cici: Eh, ati-ati ya ngomongin bapak lu ya! Lu tau ngga kenapa bapak lu bisa punya utang segitu banyak? Buat ngebelain elu. Buat ngidupin elu. Lu pikir sekolah lu murah, ya? (Hey, watch your mouth talking about your father like that! Do you know why your father had so much debt like that? It was for you. He wanted to support you. You think your school was cheap?)

In this scene, Jody tried to sell his father's store, but no one wanted to buy it. He needed to sell the store because his father had so much debt to pay, and he also wanted to start a business using the money he would get from selling his father's store.

But it turns out that the debt is bigger than the value of his father's store. That's why then he said, "Amsyong banget dah punya bapak! (I'm so unlucky to have a father like him!)."


Vocabulary From the Scene

[Kek] here doesn't have meaning. Its function is just to emphasize.

[Pake] is the colloquial way of saying [pakai] = to use.

[Lu] and [elu] are informal for [Anda] = you. You can read this article, Lu in the Indonesian Language, for more about this.

[Usaha] = to try, but in this context, [usaha] means doing a business.

[Dagang] = to sell something. In this context, [dagang] has the same meaning as [usaha].

[Kerja] = to work.

[Sekali-sekali] = once a while.

[Banget] = [sekali] = very.

[Dah] in [amsyong banget dah punya bapak!] has no meaning. It's just a filler word to express emotion.

[Utang] is the colloquial way of saying [hutang]. In conversational Indonesian, we usually say [utang] instead of [hutang]. [Utang] = [hutang] = debt.

[Ama] is the colloquial way of saying [sama] = with. [Ama] is used mostly in conversational Indonesian.

[Toko kelontong] = grocery store.

[Gedean] = bigger than

[Ati-ati] is the colloquial way of saying [hati-hati] = to be careful of something, but in this context, Cici reminds him that Jody should watch for words he just said. She doesn't like Jody complaining about his own father. You will hear [ati-ati] usually in conversational Indonesian.

[Ngebelain] is the colloquial way of saying [membela] = to defend someone, but it means to support someone in this context.

[Ngidupin] is the colloquial way of saying [menghidupi = me+hidup+i] = to support the life of someone by giving them money.

[Pikir] = to think.

[Murah] = cheap.

     Read also: Cengengesan Meaning In Bahasa

The second clip is taken from Adit & Sopo Jarwo (2022), an Indonesian animation movie. Let's watch the clip below.


Below is the conversation from the scene with English translations.

Baba Chang: Owe, udah ga bisa lagi kasih lu orang toleransi, Jarwo. Udah terlalu sering lu orang bikin owe punya bisnis jadi kacau. Amsyong, Jarwo! (This is beyond what I can tolerate, Jarwo. You messed up my business too many times. This is bad, Jarwo!)

Jarwo: Iya, Ba, iya. Ee, saya.. anu.. minta maap, Ba. (I understand, Ba. I want to apologize for my mistakes.)

Baba Chang: Urusan maap, pasti owe maapin, Wo. Tapi owe udah ga bisa lagi nerima lu orang kerja sama owe. (About forgiveness, indeed, I forgive you. But I can no longer accept you to work at my place.)

In this scene, Baba Chang happens to have a lot of trouble in his business because of Jarwo. That's why he said, "Amsyong, Jarwo!" It can also be translated as, "Damn you, Jarwo!" 

Let's learn the vocabulary that is used in this short scene.


Vocabulary From the Scene

[Owe] means [I], usually used by older Chinese Indonesians when they speak.

[Udah] is short for [sudah] = already.

[Ga] = [enggak] = [engga] = [ngga] = no.

[Lu orang] is usually used by Chinese Indonesian, which means the same as [lu], but they usually add the word [orang]. [Lu orang] means you, used only in an informal situation.

[Terlalu sering] = too often.

[Ee] and [anu] are just filler words. They don't have meaning. It is usually used as filler words when speaking. But sometimes [anu] can mean [that].

[Maap] is the casual way of saying [maaf]. When speaking, some people in Indonesia, as you can see from the scene, pronounce [maap] instead of [maaf]. Those two words, [maap] and [maaf], have the same meaning that is sorry.

[Nerima] is short for [menerima] = to accept. Indonesian people tend to drop syllables in daily conversation, like in this scene.

So, I guess that is going to wrap up for now. Thank you for reading this article, and if you have any questions, just leave them in the comment section down below, and I'll be happy to answer them for you.

If I find another scene where the word [amsyong] is spoken, Insha Allah, I will update this article again. I'll see you soon and bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Bokap Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it. If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the  About Me  page how you can ask me. So, let's dive in! Bokap In Bahasa Indonesia Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta. You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia. How to Pronounce Bokap Let's hear down below how to pronounce bokap. Next, let's see some example sentences using the word [bokap]. Example Sentences Using

How to Answer Terima Kasih

This time we're going to talk about how to answer terima kasih. In my last article, I've been discussing how to say thank you in Bahasa Indonesia, and now we're going to learn how to answer it. We will also watch 3 scenes from 2 movies. One is called Mimpi Metropolitan, wherein in those scenes, we will hear the actor and actress saying it, and the other is Tetangga Masa Gitu. If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the  About Me  page how you can ask me. Without further ado, let's dive right in! Answering Terima Kasih There are a few answers to this. First, you can answer it by saying, Terima kasih kembali. You can hear how to pronounce this sentence in the video below. This one is rather formal, and you rarely hear this in everyday conversation. You can also answer with this, Kembali kasih. And this one is very rare. But you can say

Indonesian Movies With English Subtitles

Halo semuanya, apa kabar? Maybe you've been looking for Indonesian movies with English subtitles or Indonesian movies with Indonesian subtitles, but somehow it's hard for you to find one. I give you a piece of bad news.  Yes! It's hard to find Indonesian movies with English subtitles, let alone Indonesian movies with Indonesian subtitles. But, I will give you free movies that you can find on Youtube with English subtitles or Indonesian subtitles. If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the  About Me  page how you can ask me. Janji This movie series has English subtitles, but it doesn't have Indonesian subtitles. I'm gonna embed the first movie from this series down below. For the rest of the movies from this series, you can watch it HERE . Yakin Nikah This movie series has English subtitles. Some of them have Indonesian subtitles also but not all of them