Nemplok Meaning In Indonesian

Amsyong in the Indonesian Language

Halo semuanya. Apa kabar? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. This time, I want to talk about the meaning of the word [amsyong]. This word is considered a slang term, and as always, we will watch scenes from movies where the word [amsyong] is spoken.

Amsyong in the Indonesian Language

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, without further ado, let's talk about it.


Meaning of Amsyong in the Indonesian Language

[Amsyong] is considered [bahasa gaul] or a slang term. When you say amsyong, it means that you are so unlucky. Something bad has happened to you. Or something that is not good for you.


How to Pronounce Amsyong

Here is how you pronounce [amsyong] in bahasa Indonesia.

Next, we will watch examples, mostly from movies where the word [amsyong] is used by Indonesians.


Examples of Amsyong In Use

In this section, I will gather examples from movies, videos, comics, and everything where the word [amsyong] is spoken so you can learn how to use this word correctly in the right context.

The first scene we are about to watch is from a movie called Filosofi Kopi (2015). Let's watch the scene below. 

The conversation from the scene with English translations is as follows.

Cici: Ya tabung kek 200 jutanya. Lu pake jalan-jalan kek. Lu kan ngga harus usaha. Ngga harus dagang. Kerjalah sama orang sekali-sekali. (You can save those 200 million rupiahs in the bank. Or you can use the money for traveling. You don't have to start a business, right? You don't have to open a store. Work for someone else for a change.)

Jody: Amsyong banget dah punya bapak! Utangnya ama toko kelontong, gedean utangnya! (I'm so unlucky to have a father like him. His debt is bigger than the value of his store.)

Cici: Eh, ati-ati ya ngomongin bapak lu ya! Lu tau ngga kenapa bapak lu bisa punya utang segitu banyak? Buat ngebelain elu. Buat ngidupin elu. Lu pikir sekolah lu murah, ya? (Hey, watch your mouth talking about your father like that! Do you know why your father had so much debt like that? It was for you. He wanted to support you. You think your school was cheap?)

In this scene, Jody tries to sell his father's store, but no one wants to buy it. He needed to sell the store because his father had so much debt to pay, and he also wanted to start a business using the money he would get from selling his father's store.

But it turns out that the debt is bigger than the value of his father's store. That's why then he said, "Amsyong banget dah punya bapak! (I'm so unlucky to have a father like him!)."


Vocabulary From the Scene

[Kek] here doesn't have meaning. Its function is just to emphasize.

[Pake] is the colloquial way of saying [pakai] = to use.

[Lu] and [elu] are informal for [Anda] = you. You can read this article, Lu in the Indonesian Language, for more about this.

[Usaha] = to try, but in this context, [usaha] means doing a business.

[Dagang] = to sell something. In this context, [dagang] has the same meaning as [usaha].

[Kerja] = to work.

[Sekali-sekali] = once a while.

[Banget] = [sekali] = very.

[Dah] in [amsyong banget dah punya bapak!] has no meaning. It's just a filler word to express emotion.

[Utang] is the colloquial way of saying [hutang]. In conversational Indonesian, we usually say [utang] instead of [hutang]. [Utang] = [hutang] = debt.

[Ama] is the colloquial way of saying [sama] = with. [Ama] is used mostly in conversational Indonesian.

[Toko kelontong] = grocery store.

[Gedean] = bigger than

[Ati-ati] is the colloquial way of saying [hati-hati] = to be careful of something, but in this context, Cici reminds him that Jody should watch for the words he just said. She doesn't like Jody complaining about his own father. You will hear [ati-ati] usually in conversational Indonesian.

[Ngebelain] is the colloquial way of saying [membela] = to defend someone, but it means to support someone in this context.

[Ngidupin] is the colloquial way of saying [menghidupi = me+hidup+i] = to support the life of someone by giving them money.

[Pikir] = to think.

[Murah] = cheap.


The second clip is taken from Adit & Sopo Jarwo (2022), an Indonesian animation movie. Let's watch the clip below.

Below is the conversation from the scene with English translations.

Baba Chang: Owe, udah ga bisa lagi kasih lu orang toleransi, Jarwo. Udah terlalu sering lu orang bikin owe punya bisnis jadi kacau. Amsyong, Jarwo! (This is beyond what I can tolerate, Jarwo. You messed up my business too many times. This is bad, Jarwo!)

Jarwo: Iya, Ba, iya. Ee, saya.. anu.. minta maap, Ba. (I understand, Ba. I want to apologize for my mistakes.)

Baba Chang: Urusan maap, pasti owe maapin, Wo. Tapi owe udah ga bisa lagi nerima lu orang kerja sama owe. (About forgiveness, indeed, I forgive you. But I can no longer accept you to work at my place.)

In this scene, Baba Chang happens to have a lot of trouble in his business because of Jarwo. That's why he said, "Amsyong, Jarwo!" It can also be translated as, "Damn you, Jarwo!" 

Let's learn the vocabulary that is used in this short scene.


Vocabulary From the Scene

[Owe] means [I], usually used by older Chinese Indonesians when they speak.

[Udah] is short for [sudah] = already.

[Ga] = [enggak] = [engga] = [ngga] = no.

[Lu orang] is usually used by Chinese Indonesians, which means the same as [lu], but they usually add the word [orang]. [Lu orang] means you, used only in an informal situation.

[Terlalu sering] = too often.

[Ee] and [anu] are just filler words. They don't have meaning. It is usually used as filler words when speaking. But sometimes [anu] can mean [that].

[Maap] is the casual way of saying [maaf]. When speaking, some people in Indonesia, as you can see from the scene, pronounce [maap] instead of [maaf]. Those two words, [maap] and [maaf], have the same meaning, which is sorry.

[Nerima] is short for [menerima] = to accept. Indonesian people tend to drop syllables in daily conversation, like in this scene.


The third clip is taken from a movie called Teka Teki Tika (2021). Let's watch the clip below.

Below is the conversation from the scene with English translations.

Arnold: Tapi emangnya networking harus begitu banget? (But does networking have to be like that?)

Andre: Ya, ngga harus. Tapi kan gua nyesuaiin ama kliennya. Itu bupati doyannya party. Gimana dong? Kan ga semua orang hidupnya boring kek elu. (No, it doesn't have to be. But I'm adapting to the clients. Mr. Regent likes to party. So, what am I supposed to do? Not everyone lives a boring life like yours.)

Arnold: Wah! (What?)

Their Father: An, jangan begitu. (An, don't be like that.)

Arnold: Dengerin ya! Jaman tu lagi susah. Harusnya pengeluaran juga dihemat. Kalo tiap hari main golf, buka botol di hotel bintang lima. Menurut lu, amsyong ngga? (Listen up! Now is a difficult time. You should watch what you are spending on. If you play golf and drink in 5 stars hotel every day, don't you think that’s bad for us?)

Andre: Trus lu mau gua ngelobinya pake apa? Main bulu tangkis? Makan di warteg? Ini bupati, boy! Bukan pak RW. (Then how am I supposed to do lobbying them? Playing badminton? Eating at a cheap restaurant? This is the regent we're talking about. Not some neighborhood head.)

Their Mother: Cukup! (Enough!)

In this scene, Arnold has a discussion with his brother about the spending that Andre did. He says if Andre keeps doing that, it will be bad for their business. Arnold says this.

Menurut lu, amsyong ngga?

It means that if Andre keeps doing that, lobbying the regent like that, where he must spend a lot of money for the regent, then it will not be good for their business.


Vocabulary From the Scene

[Emangnya] is a common reduction for [memangnya]. [Memangnya] is a word that you use when you start questioning something.

[Harus begitu banget?] is used when you are questioning what someone did that you think is excessive and not really necessary. [Harus begitu banget?] = do you really have to do that?

[Gua] is informal for [saya] = I. For more about this, you can read this article, Gue Meaning In Bahasa.

[Nyesuaiin] is what we say in conversational Indonesian for [menyesuaikan] = adapting.

[Doyan] = [suka] = like.

[Kek] = [kaya] = [seperti] = like.

[Dengerin ya] is said when you want someone to listen to you.

[Tu] is a common reduction for [itu] = that.

[Pengeluaran] = expenditure.

[Buka botol] literally means open a bottle, but in this context, [buka botol] means that you drink a fancy drink in 5 5-star hotel.

[Warteg] stands for WARung TEGal. [Warung] means small shop, but in this context, it means small restaurant. [Tegal] is the name of a city in Central Java. Why is it called warung Tegal? Usually, the people who run that small restaurant are people from Tegal. You can watch this video below to learn more about warteg or Warung Tegal.

[RW] stands for Rukun Warga. It's a division of region in Indonesia. For more about this, you can read this article, Rukun Warga Wikipedia.

[Pake] is what we say in conversational Indonesian for [pakai] = to use.

[Dihemat] comes from the word [hemat], which means frugal.


The fourth example is taken from Marcel's YouTube channel. Let's watch the clip below.

Below is the conversation from the scene with English translations.

Marcel: Nah, di video ini gue mau menantang nih. Abang-abang di sini kan badannya gede-gede nih. Harusnya berani nih. Ya, kan? (In this video, I want to challenge you guys. Both of you here have big bodies. You guys should be up to the challenge, right?)

Theodorus Ginting: Bisa aja loe, cel, cel. Ah! (Oh, come on, Cel!)

Fajar Ibel: Dia yang lebih gede, dia. (He's bigger than me. He is.)

Marcel: Jadi, tantangannya adalah kita akan bermain Russian roulette, bang. (So, the challenge is that we are going to play Russian roulette.)

Theodorus Ginting: Waduh, lagi-lagi Russian roulette. (Oh my God, Russian roulette again.)

Marcel: Pernah tahu, ya? (Ever know about this?)

Theodorus Ginting: Tahu, gue. Pokoknya yang apes, amsyong. Udah gitu aja. (I know that. The point is, the unlucky ones will be damned. That's it.)

Fajar Ibel: Iya, Russian roulette yang kaya tembakan-tembakan gitu, kan? (Yes, Russian roulette is like a game where is involving a revolver, right?)

Marcel: Iya, iya, betul, betul. (Yeah, yeah, you're right.)

Theodorus Ginting: Satu peluru diputer, tek, siapa yang kena, dia yang sial. (You place a single round in a revolver, spin the cylinder, and pull the trigger. The one who gets hit is the unlucky one.)

In this video, Theodorus Ginting says,

Pokoknya yang apes, amsyong.

Actually, [apes] has the same meaning as [amsyong]. [Apes] means unlucky. But, in this context, [amsyong] has a meaning much more than just unlucky, worse than that.


Vocabulary From the Scene

[Menantang] = to challenge.

[Abang] is an honorific title to address a person who is older than you. For more about this, you can read this article, Bang In the Indonesian Language.

[Badan] = body.

[Gede] = [besar] = big.

[Gede-gede] is the plural form of [gede].

[Harusnya] is a common reduction for [seharusnya] = should.

[Bisa aja loe] or [bisa aja] is a phrase spoken when someone says something that compliments you. For more about this, you can read this article, Bisa Aja Meaning In Bahasa.

[Tahu] here means know and not tofu.

[Lagi-lagi.. (something something)] is something you say when something is happening again and again, or some words are repeated again and again on that day.

[Diputer] is informal for [diputar] = spinned.

[Tek] in here, Theodorus Ginting is just trying to mimic the sound of the revolver when you stop the revolver from spinning.

[Siapa yang kena] = someone who gets hit. <--- [siapa] in this phrase refers to someone.

     Read also: Jadi Ngga Enak Meaning In Bahasa

So, I guess that is going to wrap up for now. Thank you for reading this article, and if you have any questions, just leave them in the comment section down below, and I'll be happy to answer them for you.

If I find another scene where the word [amsyong] is spoken, Insha Allah, I will update this article again. I'll see you soon and bye now.

Comments