Nemplok Meaning In Indonesian

How to Say Your Name in Indonesian

Useful Indonesian Phrases - Halo semuanya. Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk to you about saying your name in the Indonesian language. We will watch a scene from a movie to see how this phrase is being spoken.

How to Say Your Name in Indonesian

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, let's talk about this.


Saying Your Name in the Indonesian Language

If you want to say [I'm [your name]] in the Indonesian language, and then you will say this,

Saya [your name].

For example, my name is Iman, then I would say,

Saya Iman.

If you want to say [My name is [your name]], and then you will say this,

Nama saya [your name].

Using my name again as an example, then I would say, 

Nama saya [Iman].

Next, we will watch scenes from movies where phrases such as these are spoken.


Examples of Saying Your Name in the Indonesian Language

In this section, I will gather examples that I found from movies, videos, comics where there are scenes on saying one's name in the Indonesian language.

The first scene we are about to watch is taken from Cek Toko Sebelah, Season 1 Episode 1. Let's watch it below.


Conversation from the scene with English translations is as follows.

Martin: Assalamu 'alaikum. (Peace be unto you.)

Tini: Wa 'alaikum salam. (And unto you peace.)

Martin: Ini tokonya pak Nandar, ya? (This is Mr. Nandar’s store, right?)

Tini: Iya. (Yes.)

Martin: Saya Martin. (I’m Martin.)

Tini: Saya Tini. (I’m Tini.)

Martin: Halo Tin. (Hello Tin.)

Tini: Halo Tin. Terus? (Hello Tin. And then?)

Martin: Pak Nandar tidak cerita, ya? Saya karyawan baru di sini. (Mr. Nandar hasn’t told you yet? I’m his new employee.)

In this scene, Martin was Mr. Nandar's new employee who just came to the store and started working that day. He met Tini, and he said, "Saya Martin," when introducing himself to Tini. And then Tini replied with, "Saya Tini," to introduce herself to Martin.

Vocabulary From the Scene

[Ini (toko)-nya (pak Nandar), ya?] <--- This sentence structure is used when you want to ask about someone's possession. You just change [toko] with a noun and [pak Nandar] with a name. For example: Ini bukunya Ria, ya? (Is this Ria's book?)

When someone says [terus?] and then their intonation goes high like making a question, it means that they want to know the rest of the story, or it is a sign for you to continue your story.

[(Someone's name) tidak cerita, ya?] <--- is usually used when you want to ask someone whether someone has told you something or not about you or other persons or other things.

So, if you want to say your name in Indonesian, you can just say, [saya], follow with your name.

The second example is taken from Mimpi Metropolitan, Episode 1. Let's watch the scene.


Conversation from the scene with English translations is as follows.

Melani: Pagi, mas Alexi. (Morning, Alexi.)

Alexi: Oh, pagi. Menjelang siang sih tepatnya. (Morning. It's almost noon, actually.)

Melani: Saya Melani. Kreatif yang gantiiin mba Dinda mulai hari ini. (I'm Melani. I'm the person who replaces Dinda, starting for today.)

Alexi: Salaman dulu, dong. Kan kita baru ketemu. Kamu baru ya di sini? (Let's do the handshake first because we just met. Are you new here?)

Melani: Engga. Saya di sini udah hampir 6 bulan. (No. I have almost six most working in here.)

In this scene, Melani, a new person replacing Dinda, introduced herself to Alexi by saying [saya] followed by her name [Melani].


Vocabulary From the Scene

[Gantiin] is the colloquial way of saying [menggantikan] = to replace. [Kreatif yang gantiin mba Dinda mulai hari ini.] <--- If I change this sentence into a more formal structure, then the sentence would be like this [Kreatif yang menggantikan mba Dinda mulai hari ini.]

[Salaman] = handshake.

[Engga] = [ngga] = [ga] = [tidak] = no.

[Udah] is the conversation way of saying [sudah] = already.

I think that's all for now, and if I find another scene where phrases such as these are spoken, Insha Allah, I will update this article again.

Thank you, and I'll talk to you soon. Bye now.

Comments