Sebelas Duabelas Meaning In Indonesian

Nona in the Indonesian Language

Halo semuanya. Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk about the meaning of the word [nona] in the Indonesian language. As always, we will watch scenes from movies where this word [nona] is spoken.

Nona in the Indonesian Language

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page how you can ask me.

     Read also: Mba in the Indonesian Language

So, without further ado, let's talk about this.

Meaning of Nona in the Indonesian Language

[Nona] in the Indonesian language is an honorific title to address young females who are young and unmarried.

Examples of Nona In Use

In this section, I will gather examples that I found in movies, videos, and whatnot where this word [nona] is spoken.

The first clip we are about to watch is taken from a movie called Sin (2019).

Conversation from the scene with English translations is as follows.

A man: Selamat malam, nona. Bisa bicara dulu sebentar kah? (Good evening, miss. May I speak with you for a second?)

Metta: He'eh. (Okay.)

In this scene, the man addresses the young woman with nona. [Nona] is quite formal, and in Jakarta, where I live, I seldom hear people using the word [nona] except in a formal situation.

The second clip is taken from a TV program called Waktu Indonesian Timur.

Conversation from the scene with English translations is as follows.

Abdur: Nona Vani. (Miss Vani.)

Vani: Iya? (Yes?)

Abdur: Semisal saya adalah seorang pilot dan nona adalah penumpang saya, maka saya tidak pernah takut dengan kabut yang mengganggu jarak pandang. Entah itu jarak pandang 1 km, 2 km, 5 km. Tidak masalah. (If I were a pilot and you were my passenger, I would never be afraid of fog that would interfere with my visibility. Whether it's a viewing distance of 1 km, 2 km, 5 km. No problem.)

Vani: Kenapa tuh? (Why is that?)

Abdur: Karena bersama nona Vani, saya bisa melihat lebih jauh dari itu. Saya melihat masa depan. Saya melihat sosok ibu dari anak-anak saya. (Because when I'm with you, I can see further than that. I see the future. I saw the figure of a mother of my children.)

So, as you can see, [nona] is used to address a young, unmarried female but is usually used in a formal context in Jakarta.

Vocabulary From the Scene

[Semisal] = [andai] = If I were.. This is used to make conditional sentences in the Indonesian language. For example: Andai saya bisa terbang maka saya akan pergi ke Amerika. (If I can fly, then I will go to America.)

[Entah] = whether, but can also mean [don't know]. For example: 
A: Loe tahu dia di mana ngga? (Do you know where she is?)
B: Entah. (No, I don't know.)

[Kenapa tuh?] is usually used to ask why something is.

[Melihat] = to see.

[Masa depan] = future.

[Anak-anak] = children.

[Sosok ibu] = figure of a mother.

So, I guess this is going to wrap up for now. If I find another scene where this word [nona] is spoken, Insha Allah, I will update this article again. 

Thank you for reading my article, and I'll see you soon. Bye now.