Sebelas Duabelas Meaning In Indonesian

Nyeletuk in the Indonesian Language

Halo semuanya. Apa kabar? Iman Prabawa here, and this time I want to talk to you about the meaning of the word [nyeletuk] in the Indonesian language, and as always, we will watch scenes from movies where this word [nyeletuk] is spoken.

Nyeletuk in the Indonesian Language

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page how you can ask me.

Okay, so without further ado, let's talk about it.

Meaning of Nyeletuk in the Indonesian Language

[Nyeletuk] comes from the base word [celetuk], which means to say something suddenly and without careful thinking. Nyeletuk is a colloquial word in the Indonesian language.

Examples of Nyeletuk In Use

The first scene that we are about to watch is taken from a movie called Cinta Driver Online. Let's watch the clip down below.

Conversation from the scene with English translations is as follows.

Puri: Apa ya kira-kira kerjaan yang cocok buat kita? (What kind of job do you think is a good fit for us?)

Resya: Gini, gini. Lo kan ada mobil tu. Gue ada mobil. Gimana kalo kita berdua jadi driver taksi online? (Let me think. You have a car, and I have a car. How about if we become a rideshare driver?)

Puri: Nah! Pas banget itu! Cocok banget buat kita! (That's it! That's a good fit for us!)

Resya: Ha? Lo serius? Kan gue cuman nyeletuk ngasal doang, tau! (Really? You serious? I was just blurting.)

Puri: Ih, kenapa engga? Jadi driver taksi online itu lumayan lho penghasilannya. Bisa buat bayar wisuda. (Why not? The money that we can get as a rideshare driver is pretty good. In addition, we can pay for our graduation tuition fees.)

In this scene, Puri and Resya were thinking about getting a job because they have a lot of free time. And they were thinking of something that would be a good fit for them, and then Resya spontaneously said about becoming a rideshare driver.

All of a sudden, Puri agreed with Resya's spontaneous idea. In this scene, you can see that Resya said something spontaneously and without careful thinking. That is what is called [nyeletuk] in the Indonesian language.

Vocabulary From the Scene

[Kerjaan] is short for [pekerjaan] = jobs. In conversational Indonesian, we usually say [kerjaan] instead of [pekerjaan]. [Pekerjaan] is usually used in a more formal situation.

[Cocok] = fit.

[Buat] = for.

[Kita] = us.

[Gini] or [gini, gini] is usually used when you want to say something or explain something to someone.

[Lo] is informal for [Anda] = you. [Lo] is usually used in Jakarta and the city surroundings.

[Tu] is short for [itu] = that. Lo kan ada mobil tu. <--- [tu] in this sentence doesn't have any meaning. It just to emphasize.

[Berdua] = the two of something.

[Gimana] = how about, is usually used when you want to ask about something. [Gimana] is the colloquial way of saying [bagaimana]. Example: Gimana kabar loe? (How are you?)

[Kalo] is the colloquial way of saying [kalau] = if.

[Nah] is usually used when you agree with what someone has said.

[Banget] = very. [Banget] is usually used in conversational Indonesian, while [sekali] is used more formally. Example: Cantik sekali = cantik banget = very pretty.

[Pas banget] is usually said when something is really a good fit for something.

[Ngasal] means doing something carelessly. Example: Kalau kerja jangan ngasal! (Please do not work carelessly!) [Nyeletuk ngasal] here means that she just said something without careful thinking, even though [nyeletuk] itself means that way, the word [ngasal] here is just to emphasize that she was really said something without careful thinking.

[Kenapa engga] or [kenapa ngga] = why not?

[Driver taksi online] is how we say [a rideshare driver] in Indonesia.

[Penghasilan] = income.

[Lumayan] = not bad.

[Bayar] = to pay.

[Wisuda] = graduation.

So, I guess this is all for now. If I find another scene where this word [nyeletuk] is spoken, Insha Allah, I will update this article again.

Thank you for reading my article, and I'll see you soon. Bye now.