Ngentot Meaning In Bahasa

Mokondo Meaning In Bahasa

Halo semuanya. Apa kabar? Ketemu lagi sama saya, Iman Prabawa. This time, I want to talk to you about the meaning of the word [mokondo] in the Indonesian language. It's a slang term, so you better not use this in a formal situation. 

As always, we will watch scenes from movies so you can see how it is being used in daily conversation by the Indonesian people.

Mokondo Meaning In Bahasa

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, without further ado, let's talk about this.

Mokondo Meaning In Indonesian

[Mokondo] is an acronym for [modal kontol doang]. If translated word for word, it has a vulgar word in it. [Modal] in English is capital, stock, asset, fund. [Kontol] is the offensive word here. It means penis. [Doang] means just. [Modal kontol doang] or [mokondo] in literal meaning means that you only have your penis or you only count on your penis.

In an actual sense, [mokondo] is a term given to men who don't want to spend money on their relationship with women. Or a man who is supported by his wife. For example, he doesn't work and lives on his wife's salary.

Or when a man dates a woman, he never pays for anything. Always his girlfriend who pays for everything. All he has is just his penis which comforts the women. When a man is in that kind of situation, other people usually call him a [mokondo].

I'm sorry for being a bit vulgar, but I need to explain in as much detail as possible. You will also see from the clip that I give you where this word is spoken, and then I will also try to explain the situation so that you will understand.

How to Pronounce Mokondo

Here is how to pronounce mokondo.

Next, let's watch scenes from movies where this word is spoken.

Example of Mokondo In Use

In this section, I will gather examples that I found from movies so you will better understand the meaning of this word and how the Indonesian people are using it in their daily lives.

The first scene we're about to watch is taken from a serial TV, Suami-suami Masa Kini, Season 1 Episode 1. Let's watch the clip below.

Below is the transcription with English translations.

Tobi: Baru lagi nih? He? (New car again, huh?)

Raka: Bukan! Bukan mobil gue. Ini mobil Tania. Mobil gue masih yang lama. Cuma di bengkel. (No! It's not mine. This is Tania's car. My car is still the same. But right now, it's in the repair shop.)

Ical: Kenapa di bengkel? (Why is it in the repair shop?)

Raka: Ganti velg. (I'm changing the rims of my car.)

All: Wuiiih. Waanjiiir. Lagi-lagi, duit bininya. (Wow! Damn! Again.. He must be using his wife's money.)

Yuda: Mokondo!

Raka: Anjir! (Damn you, man!)

Tobi: Karbon loh! Mahal nih. (This is carbon. It must be expensive.)

Raka: Yoi. (Yeah.)

In this clip, those are 4 best friends from high school, and they meet to do karaoke at Yuda's office. Raka married a woman who was rich and older than he was. As you can see, Raka is using his wife's car because his own car is in the repair shop. He wants to change the rims of his car, and his friend, Tobi, guessing that the new rims of Raka's car will be paid for with his wife's money. Because that's what usually happens. That's why then Yuda mocked Raka by saying he is a [mokondo].

Next, let's learn vocabulary from this short clip.

Vocabulary From the Scene

[Baru] = new.

[Lagi] = again.

[Bukan] = no.

[Mobil] = car.

[Gue] is informal for [saya]. You can read my article, Gue In the Indonesian Language, for more details.

[Lama] = old.

[Duit] = money.

[Bini] = wife.

[Wuih] is an expression of amazed because of something.

[Wanjir] comes from the word [anjir]. [Anjir] is a euphemism for the word [anjing], which is a curse word but [anjir] in this context is an expression of amazed because of something.

[Anjir] actually has a lot of meaning, depending on the context. What Raka said after Yuda mocked him by saying [mokondo] means a curse word. So, [anjir] can be used when you are amazed by something but can also be used as a curse word, like what Raka said. 

So, I guess this wraps up for now. Suppose I find another scene where the word [mokondo] is spoken, Insha Allah. In that case, I will update this article again so that you can see other situations where the term [mokondo] is used by the Indonesian people.

Thanks a lot for reading this article, and if you have any questions, just leave them in the comment section below. I'll be happy to answer them for you. Talk to you soon, and bye now.