Aku Meaning In Indonesian

Males Meaning In Indonesian

Halo semuanya, ketemu lagi sama saya, Iman Prabawa. Right now, I'm going to talk about the meaning of [males] in the Indonesian language. As always, we are also going to be watching examples from movies, YouTube videos, comics, and others where Indonesians use the word [males].

Males Meaning In the Indonesian Language

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, let's dive in!

Males In Indonesian

[Males] is informal. The formal form is [malas]. In daily conversation, we usually use this form [males] instead of [malas].

[Malas] or [males] literally means lazy, but [males] can also mean that you don't want to do something or you hate doing it.

This word in daily conversation usually collocates with the word [banget]. So, you will hear [males banget] often in daily conversation in Indonesia.

[Males banget], if translated word for word into English, the translation would be [too lazy]. But, when you hear Indonesian people say this phrase [males banget], it actually means that they do not want to do something or do not like doing it.

Example sentence:
  1. Dia malas belajar; oleh karena itu dia tidak lulus ujian. (He is too lazy to study. That’s why he didn’t pass the exam.)
  2. Ah, gue males deh ngerjain ini. Loe aja ya yang ngerjain? (I hate doing this. What if you just do it instead?)
  3. A: Kerjaan ini loe aja yang ngerjain ya? (How about if you do this work?)
    B: Males ah. (No, I don’t feel like doing it.)
In the first sentence, the meaning of [malas] here is [lazy]. But in the second and the third example sentences, the meaning of [males] here is do not want to do something, do not like doing something.

So, you really need to know the situation to know whether the meaning of [males] is [lazy] or the meaning of [males] in that situation is that you don't want to do something.

How to Pronounce Males

Here is how you pronounce [malas] in bahasa Indonesia.


And now, let's hear how to pronounce [males] below.


Next is how you pronounce [males banget] in Indonesian.


Now, let's look at examples where Indonesians use the word [males].

Examples of Males In Use

In this section, I will gather examples I found from movies, videos, comics, and whatnot where the word [males] is spoken.

The first scene is taken from a movie called Tetangga Masa Gitu (2014). Let's watch the clip down below.



The conversation in that scene with English translation is as follows.
Angel: Hai. (Hi.) 
Adi: Hai juga. (Hi too.) 
Angel: Eh, gimana tadi? Udah akrab ama tetangga baru? (Hey, how was it? Was it going well with the new neighbor?) 
Adi: Kamu ngapain sih nyuruh aku pergi sama Bastian? (Why did you ask me to go with Bastian?) 
Angel: Supaya kamu gaul ama manusia juga, ngga sama lukisan terus. (So that you socialize with humans, not just with paintings all the time.) 
Adi: Ya, aku kan ngga suka kamu nyuruh aku pergi-pergi sama dia kaya gitu. Nanti kalau dia mikirnya aku mau berteman sama dia, gimana? Uh, males! Tuh, siapa tuh? (But I don't like it how you asked me to go with him like that. What if he thinks that I want to befriend with him? I really don't like it! Who is that?) 
Bintang: Hai. (Hi.) 
Adi: Huh, males! (I really don't like this!)
In this scene, Adi doesn't like what his wife has done to him to get along with the new neighbor. And when Adi said,
Uh, males!
It means that he really doesn't like doing it. So, [males] in here does not mean [lazy]. Or, you can also say like,
I hate this!
When you hear Indonesian people say this word, you need to see the context and the situation first because different situations can have different meanings.

Vocabulary From the Clip

[Gimana] = how.

[Tadi] = earlier.

[Akrab] = getting to know someone more close.

[Ngapain] in here is the colloquial way of saying [mengapa] = why. [Kamu ngapain sih nyuruh aku pergi sama Bastian] = [kamu mengapa menyuruh aku pergi dengan Bastian?].

[Nyuruh] is a common reduction for [menyuruh] = to order someone to do something.

[Mikir] is the colloquial way of saying [berpikir] = to think.

[Gaul] = [berteman] = making friends, mingle.


The second clip is still from the same movie, Tetangga Masa Gitu (2014). Let's watch the scene below.


The conversation from the scene with English translations is as follows.

Bastian: Selamat pagi, mas Adi. (Good morning, Adi.)

Adi: Pagi, Bas. (Morning, Bas.)

Bastian: Sekedar mengingatkan saja mas Adi, nanti malem itu kan surprise party-nya Bintang. Jadi, ntar malem jangan lupa ya? Oke? (Oke? Just to remind you, tonight is Bintang's surprise party. So, don't forget about tonight. Okay?)

Adi: Sebenarnya saya lagi males sama istri kamu, Bas. (To be honest, right now, I don't feel like meeting your wife, Bas.)

In this scene, Adi is a bit upset with Bastian's wife because of something she did. So, the meaning of [males] in this context is that Adi didn't want to see, meet, let alone talk to her.

Vocabulary from the scene

[Sekedar mengingatkan saja] = just to remind you. 

[Malem] is informal for [malam] = night. Usually, in daily conversation, people tend to use [malem] instead of [malam].

[Ntar] = [nanti] = later.

[Jangan lupa] = don't forget.

[Istri] = wife.


The third clip is taken from a movie called Sin (2019). Let's watch the clip below.


The conversation from the scene with English translations is as follows.

Metta: Ini kenapa gue males orang tahu tentang gue. Gue bukan kucing ilang ya. Lo ngga perlu kasihan sama gue. (This is why I don't want people to know about me. I'm not a stray kitten. Don't have any pity on me.)

Raga: Siapa aja yang tahu? (Who else knows about this?)

Metta: Steph, Lala, elo. (Steph, Lala, you.)

In this scene, Metta says, "Ini kenapa gue males orang tahu tentang gue," and the meaning of [males] in this scene means that Metta doesn't like when someone knows about her. Something about her that she doesn't want people to know.

Vocabulary From the Scene

[Ini kenapa..] is usually used as an opening to explain something.

[Gue] is informal for [Saya] = I. For more about this, you can read this article, Gue in the Indonesian Language.

[Lo] is informal for [Anda] = you. For more about this, you can read this article, Lo in the Indonesian Language

[Ilang] is the colloquial way of saying [hilang] = disappear.

[Kucing ilang] = [kucing hilang], literally means [a lost kitten]. When you are said that you are a [kucing hilang], you are looking for attention everywhere. Because you are now like a cat who doesn't have a home, then you will have a shelter, and you will find something to look after for you. That's the meaning behind the phrase [kucing hilang]. She said that she is not a [kucing hilang] means that she is not looking for affection or anything, so she doesn't need other people to pity her.


So, I think this is going to wrap up for today's article. If I find another scene where the word [males] is spoken, Insha Allah, I will update this article again.

Comments