Halo, semuanya? Apa kabar? This time, we're gonna talk about the meaning of [aku] in the Indonesian language. As always, we're also going to watch a clip from an Indonesian movie where this word is being spoken.
If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page how you can ask me.
Okay, without further ado, let's jump right in.
Aku In the Indonesian Language
Aku is the informal word for I. Where [saya] is the formal version of I in the Indonesian language, aku is the informal version of the word I.
How and When Do You Use Aku?
If you're close enough to someone, you can use this word. But if you're new with that person, I think it's safer if you're using [saya] instead of [aku]. If you feel that you're close enough to that person, then you can switch [saya] into [aku], as simple as that.
In Jakarta, there is another informal word that is being used a lot, which is [gue]. I have explained this in my article titled Gue Meaning in Indonesian.
Read also: Gue Meaning In Indonesian
In Jakarta, it is more common to use the word [gue] than to use [aku]. In fact, from what I've seen in my daily lives in Jakarta, [aku] is used by women a lot than by men. But, only in Jakarta. Men in Jakarta usually use the word [gue] instead of [aku] for the informal word of I. But, once again, it's only in Jakarta. Outside of Jakarta, [aku] is used by men and women for the informal word of I in daily conversation.
Also, you will hear couples using these words [aku] and [kamu] when talking to each other. If they're not a couple, they usually use [gue] and [loe]. This happens in Jakarta and the surrounding cities, which are Depok, Tangerang, Bekasi, Bogor.
How to Pronounce Aku
Let's hear how to pronounce the word aku in this video.
Aku In a Movie Clip
Keenan: Berarti kamu berubah jadi orang lain dulu baru balik lagi jadi diri kamu lagi. Gitu? (It means that first, you become another person, and then you come back and become you again. Is that what you mean?)
Kugy: Aku ngga tahu ya selama ini kamu tinggal di gua mana. Tapi cita-cita jadi pendongeng itu ngga realistis. Dikit banget yang bisa survive cuma nulis doang. (I don't know where you live in the cave all this time. But, having a dream as a writer is really not realistic. Only a few who can survive and live as a writer.)
Indah: Halo, mas. Mas Bagas, ya? (Hello. You are Bagas, aren't you?)
Bagas: Iya. (Yes, I am.)
Indah: Halo, saya Indah. Mantri BRI unit Sewon. Kebetulan saya ditugaskan kantor cabang untuk nemenin mas Bagas di sini. (Hello, I'm Indah. I'm a banking associate of BRI unit Sewon. I happened to be assigned by the branch office to accompany you in this city.)
Bagas: Iya, panggil Bagas aja. Ngga usah pake mas. (Just call me Bagas. You don't need to use mas.)
Indah: Oh gitu? Oke. Oke, Bagas. (Is that so? Okay then. Okay, Bagas.)
Bagas: Sekarang? Yuk! (Now? Let's go!)
Indah: Ke pak Dimas langsung? (Are we headed to Mr. Dimas right away?)
Bagas: Eh, kita keliling-keliling dulu aja kali ya? Ngelihat pengrajin setempat. (How about if we just take a look around first? I want to see the local craftsmen here.)
Indah: Oh. (Okay.)
Bagas: Masih ada waktu, kan? (We still have time for it, right?)
Indah: Masih bisa sih, mas. Tapi naik motor, ngga papa? (Yes, I think so. But is it okay with you if we go by motorcycle?)
Bagas: Ngga papa. (It's okay.)
Indah: Biar saya aja yang bonceng ya, mas? (Let me ride the motorcyle.)
Bagas: Eh, jangan! Gue aja. (No, no, no! Let me!)
Indah: Ha? Ngga papa? (What? Is it okay with you?)
Bagas: Ngga papa lah. Gue aja yang bawa. Yah? (Yeah, it's okay with me. Let me ride the motorcycle.)
Indah: Oh gitu? Ini mas helmnya. (Is that so? Here's your helmet.)
Bagas: Iya. (Okay.)
Indah: Bu, mari ya. (Ma'am, I'm leaving.)
Ibu: Iya. (Okay.)
Indah: Monggo. (Take care.)
Ibu: Enggih. Makasih. (Yeah. Thank you.)
Bagas: Loe udah kaya orang sini, ya? (You're just like the locals.)
Indah: Ngga juga sih, mas. Ibuku yang asli Jogja. Almarhum bapak yang asli Jepara. Makanya aku apal banget lah tentang industri kayu. (Not really actually. My mom was from this place, Jogja. My late father was from Jepara. That's why I know a lot about the wood industries.)
Dira: Ya udah. Aku duluan ya. Aku ke arah sana. (Okay. I'm leaving now. I'm headed this way.)
Adinata: Gue ke sana. (Me, that way.)
Dira: Dah. (Bye.)
Adinata: Aa, eit! Tunggu, tunggu, tunggu, tunggu. (Hey! Wait up.)
Dira: Ini kafe aku? (Is this my cafe?)
Adinata: Gue punya kebiasaan kalau kaya ada momen sama tempat yang menarik gue langsung fast sketch. Itu hasilnya. (I have a habit. When I found an interesting moment or a fascinating place, I would make a rough sketch. And this is the result of that.)
Dira: Aku juga gitu sih biasanya. (So do I.)
Comments
Post a Comment