Sebelas Duabelas Meaning In Indonesian

Halu Meaning In Indonesian

Halo kalian semuanya, apa kabar? This time, I'm gonna be explaining the meaning of halu in the Indonesian language. This word is a slang word that is used by a lot of young generations in Indonesia. As always, we will also watch a clip from an Indonesian movie where this word is spoken. 

Halu Meaning In Indonesian

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page how you can ask me.

So, without further ado, let's jump right in.


Halu In the Indonesian Language

[Halu] is short for [halusinasi]. Halusinasi is actually coming from the English language, which is hallucination. But the meaning that the younger Indonesian people that are using this halu actually means [in a state of delusion].

So, it's different than the meaning of hallucination. Although it came from this word, the meaning is different than the word hallucination.


How to Pronounce Halu

Here's how to pronounce halu in the Indonesian language.

Next, let's watch a clip where this word is being spoken.


Halu In Movie Clips

The first clip is taken from a movie called Office Watch, Season 1. Let's watch the clip down below.

Conversation in the scene with English translations is as follows.

Tiffany: Wuiih, tumben banget ada makanan enak! Beli di mana, kak? (Very rarely, there's good food in here. Where did you buy it, sis?)

Sarah: Ini gue yang masak. (I cooked this food.)

Tiffany: Bisa aja loe becandanya. (Okay, you're joking.)

Sarah: Kakak masak ini karena buat kasih selamet  buat elo. Elo kan punya pacar baru. (I cooked this because I want to congratulate you for having a new boyfriend.)

Tiffany: Loe halu ya? Gue kan pacaran udah lumayan lama. Ini beli di mana, kak? (Are you delusional? I have been in a relationship for quite some time. Where did you buy this, sis?)

Sarah: Ih! Ini gue yang masak! (I made this. You don't believe me?)

Tiffany: Oke, chill. (Okay, relax.)

I'll be explaining a little about this scene, and we're gonna also learn a little bit of vocabulary from this clip.


Vocabulary From the Scene

[Tumben] means something that is happening not very often. Tiffany said this word [tumben] because rarely in this house there is good food, so when she was one, she said,

Tumben banget. 

[Beli] means [to buy]. For an explanation about the word [kak], I have an article about it. You can read my article titled Kakak In Bahasa Indonesia.

[Selamat] is the same with [selamet], you hear [selamet] more often in daily conversation in Indonesia whereas [selamat] is more formal. [Selamat] means [congratulation].

Sarah said that she cooked this meal because she wants to congratulate her sister for having a new boyfriend. In fact, Tiffany has been in a relationship with someone for quite some time. That's why Tiffany said,

Loe halu ya? (Are you kidding me?)

It has the same meaning as [are you kidding me] in this context wherein the Indonesian [are you kidding me] means,

Loe becanda ya? (Are you kidding me?)

Tiffany still didn't believe that her sister made this food. That's why she asked her sister again where she bought the food, which made her sister kind of annoyed with her question.

     Read also: Sarapan in the Indonesian Language

The second clip is taken from an Indonesian FTV called Cinta Dalam Dompet. Let's watch the scene.

Conversation in the scene with English translations is as follows.

Rara: Si Kinan ini cuma keki gara-gara kita punya cowo tajir. (Kinan is just jealous because we got rich boyfriends.)

Kinan: Ih, ih, ih, ih, ih. Halu ye loe bedua ya? Ha? Udah, tenang aja. Gue selalu ada di samping kalian kok. Tenang aja. Ngga usah depresi gitu walaupun jomblo! (What? Are you guys just dreaming? Ha? It's okay, you know? I will always be by your side. You don't need to worry. You don't need to be stressed out like this, even though you're single.)

From the scene above, Rara and Shinta have rich boyfriends and only Kinan, who doesn't have any boyfriend. But, Kinan seemed not to believe that their friends have rich boyfriends. That's why she acted like that.


Vocabulary From the Scene

[Keki] is a slang word. It means jealous, feeling displeased, resentful, annoyed.

[Gara-gara] = because of.

[Cowo] = boys.

[Tajir] = rich person. I made an article explaining this. You can read my article titled Tajir Melintir in the Indonesian Language.

[Bedua] is informal for [berdua] = you two.

[Udah] is informal for [sudah]. Literally, it means [already], but [udah] is used to calm someone down in this conversation. It's like [it's okay].

[Tenang] = relax.

[Jomblo], this term is used when you don't have any boyfriend or girlfriend. You're all alone.

     Read also: Nyokap in the Indonesian Language

The third clip is taken from an Indonesian movie called Susah Sinyal. Let's watch the clip down below.


Conversation in the scene with English translations is as follows.

Jessie: Niat deh loe! Ikut-ikutan audisi-audisian buat acara TV gitu. Biasanya loe sebel? (You're really serious about this. Take part in an audition for a TV program. Isn't that you usually hate things like this?)

Kiara: Ini tuh beda Jessoy! Jurinya tu Andien! (This is different! The jury is Andien.)

Jessie: Hmm. (Alright then.)

Kiara: Gue akan bikin dia terpesona. (I will make her amazed.)

Jessie: Sedikit halu sih. Tapi optimis kok. (A bit delusional, I guess. But good, you're an optimist.)

Kiara: Hmm. (Well.)

In this scene, Kiara planned to take part in an audition for a TV program. She usually doesn't like to take part in an audition for a TV program, but because this time the jury will be Andien, that's why she took part in it.


Vocabulary From the Scene

[Niat deh loe!] is usually said to someone who has prepared for something. Something that they want to take part in.

[Ikut-ikutan] = to take part in something.

[Gitu] here is just a filler word. It has no meaning.

[Biasanya] = usually.

[Sebel] is the colloquial way of saying [sebal]. [Sebel] is the feeling of disliking something.

[Tuh] = [itu] = that. But [tuh] in the sentence [ini tuh beda Jessoy] has no meaning. It just emphasizing the word [ini]. Ini tuh beda Jessoy! = Ini beda Jessoy!

[Ini] = this.

[Tu] is short for [itu]. Indonesian people, when they speak, sometimes omit letters and words, as you can see in this example. [Itu] here is spoken [tu] instead of [itu].

[Bikin] is the colloquial way of saying [membuat] = to make. [Gue akan bikin dia terpesona] if I turn this sentence into a formal sentence, it will become [Saya akan membuat dia terpesona].

[Gue] is the informal way of saying [Saya] = I. For more about this, you can read this article, Gue in the Indonesian Language.

[Terpesona] = amazed, stunned.

[Halu] in this context means that Kiara just daydreaming that she will amaze Andien, the jury, with her singing video.

So, I guess that's all for now. If you have any questions, just leave them in the comment section below, and I'll be happy to answer them for you. If I find another scene where the word [halu] is spoken, Insha Allah, I will update this article again.

Thanks for reading my article, and I'll talk to you soon. Bye now.

Comments