Skip to main content

Ya Udah Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya, apa kabar? This time, I will talk about the meaning [ya udah] in the Indonesian language. Maybe some of you watch many Indonesian movies and hear a lot of this phrase being spoken in that scene and don't know its meaning.

As always, we're going to watch scenes from Indonesian movies where this phrase [ya udah] is spoken so that you will understand it better.

Ya Udah Meaning In Indonesian Language

If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the About Me page.

So, without further ado, let's talk about this.


Ya Udah In the Indonesian Language

Ya udah is short for [ya sudah]. It can be translated as [okay then] in a neutral tone.

This phrase is usually used when someone is going to end up a conversation but not always. You have to watch for the tone when this phrase is being spoken because if someone said it with a rising voice, it means that he or she is feeling kind of upset, wants to end the conversation soon, and doesn't want to continue the conversation. If it's spoken with a neutral tone, not high or low, it means neutral.

We will see this from the scene that I'll give to see it for yourself, and I hope you can better understand the provided clips.

Ya udah can be followed with other words, such as [sih], [deh], [dong], [lah], and different words collocate with this phrase [ya udah] can mean different things.

That's an Indonesian song titled Ya Sudahlah by Fade to Black. I will embed the song below.

The lyric says this.

Ketika mimpimu yang begitu indah tak pernah terwujud, ya sudahlah. (When your beautiful dreams never materialized, so be it.)

Saat kau berlari mengejar anganmu dan tak pernah sampai, ya sudahlah. (When you run after your dreams but never achieve it, so be it.) 

It means that don't let that thing bother you if you never achieve it.


How to Pronounce Ya Udah

Let's hear how to pronounce [ya sudah] below.

And this is how you pronounce [ya udah].

And this is how you pronounce [ya udah deh].

And this is how you pronounce [ya udah sih].

And this is how you pronounce [ya udahlah].

And this is how you pronounce [ya udah ah].

And this is how you pronounce [ya udah dong].

Next, let watch scenes from Indonesian movies where this phrase [ya udah] is spoken.


Ya Udah In Movie Scenes

This clip is taken from a movie called Milea: Suara Dari Dilan. Let's watch it.


The conversation in the scene with English translations is as follows.

Dilan: Masuk. Ada apa? (Come in. What is it?)

Bibi: Astaghfirullah hal adzim. Ih! Bikin kaget aja. Eh, tadi neng Lia telpon. (Oh, my God! You scared me! Earlier, Lia called.)

Dilan: Apa katanya? (What did she say?)

Bibi: Kurang tahu. Ngobrolnya sama Bunda. (I don’t know. She talked to your mother.)

Dilan: Ya udah, Bi. Makasih. (Okay, then, auntie. Thank you.)

In this scene, Bibi told Dilan that he had a call from Milea, and when Bibi had finished telling Dilan about it, Dilan said,

Ya udah, Bi.

Dilan said this phrase to end the conversation and let Bibi know that he had received the message, and after saying [ya udah], Dilan said thank you to Bibi for letting him know the information.


Vocabulary from the scene

[Masuk] is short for [silakan masuk] = please come in.

[Astagfirullah hal adzim] is actually coming from the Arabic language. The literal translation is "I seek forgiveness in God," but in this situation, it can mean like Oh, my God.

[Bikin kaget aja] is a phrase usually used when someone gets a scare by someone else. You can also this phrase [ngagetin aja deh].

[Neng] is an honorific title to call a girl in the Sundanese language.

[Kurang tahu] has the same meaning with [tidak tahu] = I don't know. [Kurang tahu] is considered more polite than [tidak tahu].

[Ngobrol] = [berbicara] = to talk. Berbicara is more formal than ngobrol. Ngobrol is usually used in conversation Indonesian. 

[Makasih] is short for [terima kasih] = thank you.

     Read also: Ke Laut Meaning In the Indonesian Language

The next clip is still from the same movie, Milea: Suara Dari Dilan. Let's watch the clip below.


The conversation in the scene with English translations is as follows.

Milea: Dilan!

Dilan: Udah, kan? Tadi katanya mau pulang? (You’re done, right? You said you wanna go home?)

Milea: Ya udah, aku pergi! (Okay, I’m leaving.)

Dilan: Ti-ati. Daah. (Take care. Bye.)

In this scene, Milea said [ya udah] with a rising tone because she was kind of upset with Dilan, and you can see after the phrase the conversation is finished. You can see [ya udah] is being used to end a conversation here.

Vocabulary from the scene
[Kan] is usually used to emphasize something. In this context, [kan] is used to emphasize the word [udah].
[Pulang] = go home.
[Pergi] = to go, to leave.
[Aku] is informal for [I].
[Ti-ati] is short for [hati-hati]. In daily conversation, usually, we shortened word. This is one of the examples where [hati-hati] is shortened into [ti-ati].


Next clip, still from the same movie, Milea: Suara Dari Dilan. Let's watch the scene below.


The conversation from the scene with English translations is as follows.

Dilan: Aku ingin kuliah di sini, Put. (I want to study here, Put.)

Aput: Ini kampus seni, ya? (This is an art college, right?)

Dilan: Iya. (Yup.)

Aput: Ya udah. Aku doain. (Okay, then. I will pray for you.)

Dilan: Doain naon? (What will you pray for me?)

Aput: Doain biar kamu jadi orang besar. (I will pray so that you will be a big man.)

Dilan: Raksasa kitu? (You mean I will become a giant?)

Aput: Yeee. Istirahat dulu ah. (Oh, come on. Let’s take a rest for a while.)

In this scene, the phrase [ya udah] is not used to end a conversation but to respond to what Dilan said. He said that he wanted to study in that college, so Aput respond to it by saying,
Ya udah.
So, [ya udah], as I said earlier, is usually used to end up a conversation but not always. In this scene, you can see that [ya udah] is not used to end up a conversation but to respond to what someone says before.

Vocabulary from the scene
[Ingin] = want.
[Kuliah] = lecture, course, school, but it means to study in this context.
[Doain] is a colloquial way of saying [doakan] = to pray for someone.
[Naon] is coming from the Sundanese language. It means [what].
[Kamu] is informal for [you].
[Orang besar] literally means [a big man], but [orang besar] has a figurative meaning. The figurative meaning of [orang besar] is an important person. In this context, Aput uses the figurative meaning, but Dilan responds jokingly and takes the word [orang besar] in the literal meaning. Aput will pray that Dilan will become an important person someday, but Dilan jokingly responds to it, taking the meaning [orang besar] as its literal meaning [a big man].
[Raksasa] = giant.
[Istirahat] = take a rest.


Next, this clip is a web series taken from BRI's youtube channel. Let's watch the scene below.


The conversation in the scene with English translations is as follows.

Indah: Terus ini kita gimana? (Now what? What should we do then?)

Bagas: Ya elah, ya udah sih, tinggal telpon bengkel. Susah amat! (Hey, chill, just call the car repair shops. It's not that difficult!)

Robert: Susah sinyal di sini. (There's no signal here.)

Bagas: Kok ngga ada sinyal sih? (Why there's no signal here?)

In the scene above, they got a flat tire, and then someone came along and offered help, but Bagas refused the help because the man was their competitor. Bagas didn't want to get help from his competitor, but Indah and Robert didn't mind that.

Indah asked Bagas what they should do then, in the middle of nowhere, and got a flat tire. Here, Bagas said this,
Ya elah, ya udah sih, tinggal telpon bengkel.
You can see Bagas said [ya udah sih], as I mentioned earlier, [ya udah] can collocate with different words, one of them is [sih], like in this example.

Vocabulary from the scene
[Terus] = continue, keep on, but in this context, it means so, and then.
[Kita] = we.
[Ya elah] is usually used when you underestimate something.
[Tinggal] = to stay, but in this context, it means just.
[Telpon] = telephone.
[Susah amat] is usually used when you say what other people's doing was wrong, and then you give suggestions. Example sentence: Itu loe susah amat sih ngerjainnya kaya gitu? Kaya gini aja kali, jauh lebih gampang. (Why are you doing it like that? If you're doing like that, that's hard. Here, this way, a lot easier.) In this scene, it is used when Bagas gave a solution, and then he said, "Susah amat!" It was like he was trying to say that it was not that difficult to solve their problem.
[Susah] = hard. Susah sinyal means it is hard to get a signal in that area.
[Di sini] = here.

In this context, [ya udah sih] means that Bagas felt the problem they were facing was just a piece of cake, although they are in a nowhere land, Bagas thought that he could just phone a car repair shop and then the problem easily solved. He didn't know that the signal is bad in that place and he couldn't make a telephone call because of the bad signal.

So, I think that's all for now. If you have any questions, just leave it in the comment section, and I'll be happy to answer your questions. If I find another scene with [ya udah] phrase in it, Insha Allah, I will update this article again. Thank you so much, and I'll talk to you soon. Bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Bokap Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's dive in! Bokap In Bahasa Indonesia Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta. You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia. How to Pronounce Bokap Let's hear down below how to pronounce bokap. Next, let's see some example sentences using the word [bokap]. Example Sentences Using Bokap Here are three example sentences using the word [bokap]. Example Se

Meaning of PHP In Bahasa Indonesia

Halo, semuanya. Apa kabar? (Hello everyone, how's it going?) Today we're gonna learn an Indonesian slang that is PHP. We will also be going to watch a scene from a movie called Tetangga Masa Gitu, where this term is being spoken. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's get started! PHP In Bahasa Indonesia PHP is an abbreviation of Pemberi Harapan Palsu. Sometimes, you will see this written as "pehape." PHP or Pemberi Harapan Palsu is when you give false hope to someone. For example, if you're a man and you're being nice to a woman, and the woman feels like the man is attracted to her, but in fact, the man was just trying to be nice to her. And we can call the man as PHP or the one who gives false hope to the woman.      Read Also: Gokil Meaning In Indonesian Next, we're going to see a scene from a movie, and then I will explain to you so it will make s

How to Answer Terima Kasih

This time we're going to talk about how to answer terima kasih. In my last article, I've been discussing how to say thank you in Bahasa Indonesia, and now we're going to learn how to answer it. We will also watch 3 scenes from 2 movies. One is called Mimpi Metropolitan, wherein in those scenes, we will hear the actor and actress saying it, and the other is Tetangga Masa Gitu. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. Without further ado, let's dive right in! Answering Terima Kasih There are a few answers to this. First, you can answer it by saying, Terima kasih kembali. You can hear how to pronounce this sentence in the video below. This one is rather formal, and you rarely hear this in everyday conversation. You can also answer with this, Kembali kasih. And this one is very rare. But you can say this to impress your Indonesian friends. This phrase in meaning is wonderf