Sebelas Duabelas Meaning In Indonesian

Ke Laut Meaning In Indonesian

Halo semuanya. Apa kabar? This time, I'm gonna talk about the meaning of a phrase [ke laut] in the Indonesian language. This phrase is considered a slang term, and as always, in this article, we're gonna watch this phrase spoken in a movie scene.

Ke Laut Meaning In Indonesian Language

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page how you can ask me.

So, without further ado, let's dive in!

The Meaning of Ke Laut

This is how you pronounce the phrase [ke laut]. Let's hear it in the video down below.


Actually, [ke laut] has many meanings, and the meaning depends on the context. It can have a literal meaning. In the literal meaning, [ke laut] means [to the sea].

For example, in this sentence,
Dia kemarin pergi ke laut bersama teman-temannya. (Yesterday, she went to the sea with her friends.)
And this is how you pronounce this sentence.
   

If used literally, this phrase is not considered a slang term. [Ke laut] in its figurative meaning can have many meanings. Different contexts can have different meanings.

[Ke laut] can mean [very bad, awful]. For example:

A: Eh, lihat deh tulisan tangan gue? Bagus dong? (Hey, look at my hand writings. So, good, isn't it?)

B: Ih! Ke laut juga! (What? That's awful, man!)

And below is the audio version of this example.
   

[Ke laut] can mean [I don't know, and I don't care]. For example:

A: Eh, si Budi ke mana? (Hey, where is Budi?)

B: Ke laut. (I don't know, and I don't care.)

A: Eh, seriusan gue. Ke mana sih? (Hey, I'm serious. Where is he?)

B: Ngga tahu gue. (I don't know.)

And below is the audio version of this example.
   

[Ke laut] can mean [pretty much worthless] when we're talking about a person. For example:

A: Eh, menurut loe gimana kalau kita ajak si Adi masuk ke tim kita? (Hey, what do you think if we invite Adi to join our team?)

B: Ha? Si Adi mah ke laut kali! (What? He's pretty much worthless.)

A: Emangnya kenapa sih si Adi? (What's with Adi anyway?)

B: Adi itu kalau kerja ngga pernah on time. Orangnya juga ngga bisa dipegang. Ngga aja deh pokoknya. (He never on time. You can't really count on him. I personally better not invite him to join our team.)

And below is the audio version of this example.
   

So, to know the meaning, we first need to look at the context.


Ke Laut In Movie Scenes

The first clip that we're about to watch is taken from the famous movie in Indonesia, Milea: Suara Dari Dilan. 

Let's watch it down below.


The conversation in the scene with English translations is as follows.

Dilan’s friend: Milea ke mana? (Where is Milea?)

Dilan: Ke laut! (I don’t know, and I don’t care!)

Dilan’s friend: Berantem maneh? (Were you two having a fight?)

Dilan: Engga. (Nope.)

In this scene, Dilan got jealous because his girlfriend goes out with her private teacher. She promised Dilan not to go out with her private teacher, but she went out with her private teacher in reality.

Actually, Milea went out with her private teacher because she couldn't say no to him, not because she felt for her private teacher.

That's why when his friend asked him where Milea is, he answered it with this phrase,
Ke laut!
Dilan doesn't want to know where Milea goes out with her private teacher and try not to care so much about it. That's why he said this phrase.

Vocabulary From the Scene

[Ke mana] = where to.

[Berantem] = having a fight.

[Maneh] = you. Maneh is not an Indonesian language. It is from Sundanese. Sunda is one of the tribes in Java island.

[Engga] = [no.] You will see many variations in the writing of this word. Maybe you'll see it written as [ga] or [ngga] or [nggak] or [enggak]. It all means the same.


The second clip is taken from an FTV called Cinta Kontrakan. Let's watch the clip down below.


The conversation in the scene with English translations is as follows.

Caty’s Mother: Caty. Kamu lagi ngapain di sini? Justin mana? (Caty. What are you doing here? Where is Justin?)

Caty: Ke laut! (To the sea!)

Caty’s Mother: Ke laut? Tenggelam? (To the sea? Was he drowning?)

Caty: Ngga tahu jalan-jalan ke mana. (I don’t know where he is.)

Caty’s Mother: Ada yang nyariin kamu tuh. Laki-laki. (Someone is looking for you. A man.)

Caty: Siapa? (Who?)

Caty’s Mother: Bram.

Caty: Mau ngapain dia ke sini? (What is he doing here?)

In this scene, we can see that Caty's mother does not understand the meaning of [ke laut] in slang terms meaning because usually [ke laut] in the slang term meaning is used by younger generations in Indonesia. Usually, older generations in Indonesia only know the meaning of [ke laut] in its literal meaning.

Caty meant by saying [ke laut] was [I don't know, and I don't care]. In the scene, Caty just got jealous because Justin's ex-girlfriend just met him, and she didn't want to know where Justin and his ex went. 

Her mother only understands [ke laut] in its literal meaning. That's why then she asked Caty was Justin got drowning because he went to the sea. Then Caty realized that her mother didn't understand the meaning of [ke laut] in its slang term meaning, so she explained again that she didn't know where Justin was.


So, I think that's all for now. If I find another scene where this phrase [ke laut] is spoken, Insha Allah, I will update this article again. If you have any questions, just leave them in the comment section below, and I'll be happy to answer your questions. Bye now.

Comments