Skip to main content

Ke Laut Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya. Apa kabar? This time, I'm gonna talk about the meaning of a phrase [ke laut] in the Indonesian language. This phrase is considered a slang term, and as always, in this article, we're gonna watch this phrase spoken in a movie scene.

Ke Laut Meaning In Indonesian Language

If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the About Me page.

So, without further ado, let's dive in!

The Meaning of Ke Laut

This is how you pronounce the phrase [ke laut]. Let's hear it in the video down below.


Actually, [ke laut] has many meanings, and the meaning depends on the context. It can have a literal meaning. In the literal meaning, [ke laut] means [to the sea].

For example, in this sentence,
Dia kemarin pergi ke laut bersama teman-temannya. (Yesterday, she went to the sea with her friends.)
And this is how you pronounce this sentence.
   

If used literally, this phrase is not considered a slang term. [Ke laut] in its figurative meaning can have many meanings. Different contexts can have different meanings.

[Ke laut] can mean [very bad, awful]. For example:

A: Eh, lihat deh tulisan tangan gue? Bagus dong? (Hey, look at my hand writings. So, good, isn't it?)

B: Ih! Ke laut juga! (What? That's awful, man!)

And below is the audio version of this example.
   

[Ke laut] can mean [I don't know, and I don't care]. For example:

A: Eh, si Budi ke mana? (Hey, where is Budi?)

B: Ke laut. (I don't know, and I don't care.)

A: Eh, seriusan gue. Ke mana sih? (Hey, I'm serious. Where is he?)

B: Ngga tahu gue. (I don't know.)

And below is the audio version of this example.
   

[Ke laut] can mean [pretty much worthless] when we're talking about a person. For example:

A: Eh, menurut loe gimana kalau kita ajak si Adi masuk ke tim kita? (Hey, what do you think if we invite Adi to join our team?)

B: Ha? Si Adi mah ke laut kali! (What? He's pretty much worthless.)

A: Emangnya kenapa sih si Adi? (What's with Adi anyway?)

B: Adi itu kalau kerja ngga pernah on time. Orangnya juga ngga bisa dipegang. Ngga aja deh pokoknya. (He never on time. You can't really count on him. I personally better not invite him to join our team.)

And below is the audio version of this example.
   

So, to know the meaning, we first need to look at the context.


Ke Laut In Movie Scenes

The first clip that we're about to watch is taken from the famous movie in Indonesia, Milea: Suara Dari Dilan. 

Let's watch it down below.


The conversation in the scene with English translations is as follows.

Dilan’s friend: Milea ke mana? (Where is Milea?)

Dilan: Ke laut! (I don’t know, and I don’t care!)

Dilan’s friend: Berantem maneh? (Were you two having a fight?)

Dilan: Engga. (Nope.)

In this scene, Dilan got jealous because his girlfriend goes out with her private teacher. She promised Dilan not to go out with her private teacher, but she went out with her private teacher in reality.

Actually, Milea went out with her private teacher because she couldn't say no to him, not because she felt for her private teacher.

That's why when his friend asked him where Milea is, he answered it with this phrase,
Ke laut!
Dilan doesn't want to know where Milea goes out with her private teacher and try not to care so much about it. That's why he said this phrase.

Vocabulary From the Scene

[Ke mana] = where to.

[Berantem] = having a fight.

[Maneh] = you. Maneh is not an Indonesian language. It is from Sundanese. Sunda is one of the tribes in Java island.

[Engga] = [no.] You will see many variations in the writing of this word. Maybe you'll see it written as [ga] or [ngga] or [nggak] or [enggak]. It all means the same.


The second clip is taken from an FTV called Cinta Kontrakan. Let's watch the clip down below.


The conversation in the scene with English translations is as follows.

Caty’s Mother: Caty. Kamu lagi ngapain di sini? Justin mana? (Caty. What are you doing here? Where is Justin?)

Caty: Ke laut! (To the sea!)

Caty’s Mother: Ke laut? Tenggelam? (To the sea? Was he drowning?)

Caty: Ngga tahu jalan-jalan ke mana. (I don’t know where he is.)

Caty’s Mother: Ada yang nyariin kamu tuh. Laki-laki. (Someone is looking for you. A man.)

Caty: Siapa? (Who?)

Caty’s Mother: Bram.

Caty: Mau ngapain dia ke sini? (What is he doing here?)

In this scene, we can see that Caty's mother does not understand the meaning of [ke laut] in slang terms meaning because usually [ke laut] in the slang term meaning is used by younger generations in Indonesia. Usually, older generations in Indonesia only know the meaning of [ke laut] in its literal meaning.

Caty meant by saying [ke laut] was [I don't know, and I don't care]. In the scene, Caty just got jealous because Justin's ex-girlfriend just met him, and she didn't want to know where Justin and his ex went. 

Her mother only understands [ke laut] in its literal meaning. That's why then she asked Caty was Justin got drowning because he went to the sea. Then Caty realized that her mother didn't understand the meaning of [ke laut] in its slang term meaning, so she explained again that she didn't know where Justin was.


So, I think that's all for now. If I find another scene where this phrase [ke laut] is spoken, Insha Allah, I will update this article again. If you have any questions, just leave them in the comment section below, and I'll be happy to answer your questions. Bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Bokap Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's dive in! Bokap In Bahasa Indonesia Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta. You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia. How to Pronounce Bokap Let's hear down below how to pronounce bokap. Next, let's see some example sentences using the word [bokap]. Example Sentences Using Bokap Here are three example sentences using the word [bokap]. Example Se

Meaning of PHP In Bahasa Indonesia

Halo, semuanya. Apa kabar? (Hello everyone, how's it going?) Today we're gonna learn an Indonesian slang that is PHP. We will also be going to watch a scene from a movie called Tetangga Masa Gitu, where this term is being spoken. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's get started! PHP In Bahasa Indonesia PHP is an abbreviation of Pemberi Harapan Palsu. Sometimes, you will see this written as "pehape." PHP or Pemberi Harapan Palsu is when you give false hope to someone. For example, if you're a man and you're being nice to a woman, and the woman feels like the man is attracted to her, but in fact, the man was just trying to be nice to her. And we can call the man as PHP or the one who gives false hope to the woman.      Read Also: Gokil Meaning In Indonesian Next, we're going to see a scene from a movie, and then I will explain to you so it will make s

How to Answer Terima Kasih

This time we're going to talk about how to answer terima kasih. In my last article, I've been discussing how to say thank you in Bahasa Indonesia, and now we're going to learn how to answer it. We will also watch 3 scenes from 2 movies. One is called Mimpi Metropolitan, wherein in those scenes, we will hear the actor and actress saying it, and the other is Tetangga Masa Gitu. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. Without further ado, let's dive right in! Answering Terima Kasih There are a few answers to this. First, you can answer it by saying, Terima kasih kembali. You can hear how to pronounce this sentence in the video below. This one is rather formal, and you rarely hear this in everyday conversation. You can also answer with this, Kembali kasih. And this one is very rare. But you can say this to impress your Indonesian friends. This phrase in meaning is wonderf