Skip to main content

Bete Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya, apa kabar? This time, I'm going to talk about the meaning of a slang term in the Indonesian language, that is, [bete]. As always, we will watch a scene in a movie where this word is spoken.

Bete Meaning In Indonesian Language

If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the About Me page.

So, without further ado, let's talk about it!

Meaning of Bete In the Indonesian Language

[Bete] is a state of being in a bad mood, unhappy, disappointed, angry, or bored. This is usually because something bad happened to you or someone did something bad to you. It makes you upset, angry, unhappy, or bored.

For example, you and your friend are ordering food, and then it takes a long time to get your food because a lot of people are also ordering the food. And then you said to your friend,

Eh, gue bete nih! Lama banget deh jadinya ini makanan. Kita pergi dulu aja kali ya? Ntar kita ke sini lagi. (Hey, I'm bored! It takes so long fo them to make our food. How about if we go somewhere for a short while and then we come back again here to get our food?)

And here is the audio version.

That's one example of the meaning of [bete], which is that you feel bored. You can say [bete] when you feel bored.

     Read also: Cemilan Meaning In the Indonesian Language

You can also say [bete] if you get pissed with someone. For example:

Gue bete sama si Adi, tiap ketemu dia pasti ngatain gue mulu. (I'm pissed with Adi. Every time I meet him, he's always calling me names.)

Here is the audio version.

There is also a song titled [bete] by Dewiq. I will embed the song below.

This song talks about someone upset and had enough with her boyfriend because her boyfriend is too controlling.

How to Pronounce Bete

Here is how you pronounce [bete]. Let's hear it in the video below.

Next, let's watch a scene from a movie where this word is spoken.

Bete In Movie Scenes

In this section, I will show you clips from movies, youtube videos, and whatnot where the word [bete] is spoken to better understand the meaning of [bete].

The first clip is taken from a TV Series called Tetangga Masa Gitu. Let's watch the clip below.

The conversation in the scene with English translations is as follows.

Adi: Ya iya, gara-gara istri kamu saya jadi bete tuh sama si Angel! (Yeah, because of your wife, I got upset with Angel.)

Bastian: Ooo. Pasti mas Adi kalah berdebat ya sama mba Angel, ya? Makanya mas, pernikahan itu jangan disamain sama main game di rental PS. (Oh, I get it! I bet you lose the argument to Angel, right? That's why you can't equate marriage with playing a game on the Playstation for rent.)

In the scene, Adi got upset with her wife because of something that Bastian's wife did. So, [bete] in this scene means got upset with someone.

Vocabulary from the scene
[Ya iya] is used when you agree with what someone said.

[Gara-gara] = because of.

[Jadi] is short for [menjadi], in this context it means [turns into]. In this case, Adi, from calm, turns into getting mad at her wife.

[Kalah] = lose.

[Pasti] = certain, but in this case, it is used when you're certain about something. It's like [I bet] in English. In this scene, Bastian was certain that Adi was losing the argument with his wife.

[Makanya] is usually used when you start giving advice to someone.

[Pernikahan] = marriage.

[PS] stands for Playstation. In Indonesia, there are places where you will find Playstation is being rented. 

The second clip is taken from a movie called Ada Apa Dengan Cinta 1. Let's watch the clip down below.

Conversation from the scene with English translations is as follows.

Cinta: Halo. (Hello.)

Alya: Ta? Masih bete ngga, Ta? (Ta? Still upset, Ta?)

Cinta: Ya gitu deh, Al. Ngga tau. Tau ngga sih? Orangnya tu nyebelin banget! Tau ngga sih? Baru tau gue ada orang kek dia! Iya. Dari mukanya aja udah ngga ngenakin! Loe tau ngga bukunya? Bukunya aja udah sok antik! Kalo gue rasa tu cuma biar keliatan lebih intelek aja. Tau ngga? (Yeah, what can I do about it? Hey, you know what? That boy is so annoying! You know what I mean? I haven't met a person that is as annoying as he is! I hate the look of his face! You know his book he carries around? His book is so, like, ancient! I guess he just reads it just to seem smarter than what he really is. You know what I mean.)

Alya: Iya, iya. Gue denger. (Yeah. I get it.)

Cinta got upset with a boy in their school in this scene because she wanted to interview him, but the boy refused her. Alya knew about it, that why she said to Cinta,
Masih bete, ngga, Ta? (Are you still upset, Ta?)
And then Cinta replied with [ya gitu deh]. In this context, it means that Cinta still feels upset with the boy.

Vocabulary From the Scene
[Ngga tahu] = I don't know, but Cinta said it just as a filler in this scene. It has no meaning in this context.

[Tu] is short for [itu] = that. In daily conversation, Indonesian people usually drop letters and words when they speak, and this is one example of how Indonesian people drop letters when they speak.

[Nyebelin] is the colloquial way of saying [menyebalkan] = annoying. The base word is [sebal], and for more about this, you can read my article, Sebel Meaning in the Indonesian Language.

[Ngga ngenakin] is usually spoken when you hate someone's attitude or the expression in their face showing emotion that you don't like, maybe like they are mocking you. Example: Ekpresi muka kamu itu ngga ngenakin banget sih? (I don't like the expression on your face.)

[Tau] is the colloquial way of saying [tahu] = to know. Usually, when pronouncing [tahu], you don't pronounce the letter [h]. If you pronounce the letter [h], then the meaning change, [tahu] means [tofu].

[Kalo] is the colloquial way of saying [kalau] = if.

[Kalo gue rasa] is used when you want to express your idea. It has the same meaning as [in my opinion].

So, I think that's all for now. If you have any questions, just leave them in the comment section below, and I'll be happy to answer your question. And if I find another scene where this word is spoken, Insha Allah, I will update this article again.


Popular posts from this blog

Bokap Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's dive in! Bokap In Bahasa Indonesia Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta. You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia. How to Pronounce Bokap Let's hear down below how to pronounce bokap. Next, let's see some example sentences using the word [bokap]. Example Sentences Using Bokap Here are three example sentences using the word [bokap]. Example Se

Meaning of PHP In Bahasa Indonesia

Halo, semuanya. Apa kabar? (Hello everyone, how's it going?) Today we're gonna learn an Indonesian slang that is PHP. We will also be going to watch a scene from a movie called Tetangga Masa Gitu, where this term is being spoken. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's get started! PHP In Bahasa Indonesia PHP is an abbreviation of Pemberi Harapan Palsu. Sometimes, you will see this written as "pehape." PHP or Pemberi Harapan Palsu is when you give false hope to someone. For example, if you're a man and you're being nice to a woman, and the woman feels like the man is attracted to her, but in fact, the man was just trying to be nice to her. And we can call the man as PHP or the one who gives false hope to the woman.      Read Also: Gokil Meaning In Indonesian Next, we're going to see a scene from a movie, and then I will explain to you so it will make s

How to Answer Terima Kasih

This time we're going to talk about how to answer terima kasih. In my last article, I've been discussing how to say thank you in Bahasa Indonesia, and now we're going to learn how to answer it. We will also watch 3 scenes from 2 movies. One is called Mimpi Metropolitan, wherein in those scenes, we will hear the actor and actress saying it, and the other is Tetangga Masa Gitu. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. Without further ado, let's dive right in! Answering Terima Kasih There are a few answers to this. First, you can answer it by saying, Terima kasih kembali. You can hear how to pronounce this sentence in the video below. This one is rather formal, and you rarely hear this in everyday conversation. You can also answer with this, Kembali kasih. And this one is very rare. But you can say this to impress your Indonesian friends. This phrase in meaning is wonderf