Skip to main content

Meaning of Kampret In Indonesian Language

Halo semuanya. Apa kabar? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. This time, I'm going to talk about the meaning of the word [kampret] in the Indonesian language. As always, we will watch scenes from movies where this word is spoken so you can understand it better.

Meaning of Kampret In Indonesian Language

If you want me to answer your specific questions, you can just join my group. You can check it out on the About Me page.

So, let's start!


Kampret In the Indonesian Language

[Kampret], in literal meaning, means bats. If you type in [kampret] in Google Search and look for the image, you will get these results.

Kampret

As I mentioned earlier in the article Anjing Meaning In the Indonesian Language, many curse words in the Indonesian language are animals' names.

[Kampret], as a curse word, in English is like the word [shit].
Kampret nih! (Oh, shit!)
Or it can also mean [bastard]. For example,
Ini kampret-kampret pada ke mana ya? (Where are all these bastards go?)
We will watch scenes from movies so you can have a better understanding of how to use this word as a curse word.

So, [kampret] can be used in literal meaning and in a curse word. [Kampret] is the colloquial form of [kelelawar], but usually [kampret] has a negative meaning than [kelelawar], so we usually use [kelelawar] when what we meant is bats.

[Kampret] is used more as a swear word than a word in its literal sense.


Kampret In Movie Scenes

The first scene that we are about to watch is taken from a movie called Cek Toko Sebelah. Let's watch the clip down below.


Conversation from the scene with English translations is as follows.

Vincent: Kau kenapa sih? Tidak semangat sekali hari ini. Sudahlah. Kalah menang kan biasa. Santai. (What's wrong, man? You don't seem excited today. Come on. Win or lose doesn't matter. Just chill, man.)

Yohan: Bokap gue mo pensiun. (My father is going to retired.)

Vincent: Wah, bagus dong! Berarti kau dapat warisan. Mantap! (That's good, then! It means that you will receive the inheritance. Nice!)

Roy: Tunggu, tunggu, tunggu. Jangan bilang, yang nerusin toko.. (Wait, wait, wait. Don't tell me that the person who is going to continue running the store...)

Aming: Erwin, Han? (Is it going to be Erwin, Han?)

Vincent: Wah, saya tidak setuju tuh! Kau kan anak sulung. Kau lebih berhak dong. Ya kan betul. Dia kan anak sulung. (I disagree with this! You're the eldest son. You have more rights. Am I right? He's the oldest son in the family.)

Aming: Udah Han, biarin aja si Erwin ngurusin tu toko. Tahu apa dia? Paling juga kacau. (Just let it be, Han. Just let Erwin handles the store. What does he know? I think he's going to mess it up.)

Vincent: Pokoknya, walaupun kau tu jadi Cina miskin tidak punya toko. Kita tetap akan jadi teman kau. (Anyway, even if you became a poor Chinese and didn't have a shop, we would still be your friends.)

Yohan: Kampret loe, Vin! Thanks ya, bro. (Damn you, Vin! Thanks, man.)

In this scene, these four guys are close friends. [Kampret] in this scene is used as a curse word. Yohan said, "Kampret," to Vincent because Vincent just said something that is considered racist if not spoken among friends, but it doesn't consider racist because they are close friends.

     Read also: The Meaning of Anjing In the Indonesian Language

The cultural context here is, usually, in Indonesia, Chinese people are known as rich people. In Indonesia, it is considered rude if you call someone with [Cina]. For example, "Hey, Cina! Mau ke mana loe? (Hey, Chinese! Where are you going?)"

If you say this to a person you don't know even though he is Chinese, it is considered an insult. There is a movie in Indonesia that is made in 2002. The movie title is "Jangan Panggil Aku Cina (Don't Call Me Chinese)."

Jangan Panggil Aku Cina

So, this thing is a big matter in Indonesia. But in the scene, Vincent and Yohan are very close friends, Vincent can say it, and it doesn't matter.

Vincent said this to Yohan,

Pokoknya, walaupun kau tu jadi Cina miskin tidak punya toko. Kita tetap akan jadi teman kau. (Anyway, even if you became a poor Chinese and didn't have a shop, we would still be your friends.)

In this sentence, Vincent said, "Walaupun kau itu jadi Cina miskin (even if you became a poor Chinese)," and that's why when hearing this, Roy and Aming suddenly laughing, and then Yohan said,

Kampret loe, Vin! (Damn you, Vin!)

After that, Yohan saying thanks to Vincent because he still wants to be his friend no matter what happens to him.


Vocabulary From the Scene

[Kau kenapa sih?] is usually said if you notice something wrong happened to your friend. It's like saying, "What's wrong?"

[Semangat] = excited.

[Hari ini] = today.

[Bokap] is a slang term, or in the Indonesian language, we say this as [bahasa gaul]. [Bokap] means [father]. For more about bokap, you can read my article here, Bokap Meaning In the Indonesian Language.

[Mo] is the colloquial form of [mau] = want.

[Pensiun] = retired.

[Warisan] = inheritance.

[Wah, bagus dong!] <--- This phrase is usually said when you hear good news.

[Mantap] = great, nice.

[Tunggu] = wait.

[Nerusin] is the colloquial form of [meneruskan] = to continue.

[Saya tidak setuju.] <--- This sentence is used when you expressing your disagreement.

[Anak sulung] = the first son or the eldest son.

[Tu] = [itu] = that. Oftentimes, in everyday Indonesian, when we speak, we drop letters or words.

[Udah] is the colloquial form of [sudah] = already. In everyday Indonesia, we usually say [udah] instead of [sudah].

[Biarin] is the colloquial form of [biarkan] = let it be, leave it.

[Ngurusin] is the colloquial form of [mengurusi] = to take care of someone or something.

[Toko] = shop, store.

[Kacau] = mess up, chaos.

So, I think that is all for now. If you have any questions regarding this, just post your questions in the comment section below, and I'll be happy to answer your questions. If I find another scene where this word [kampret] is spoken, Insha Allah, I will update this article again.

Thank you for reading this article, and I'll talk to you soon. Bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Bokap Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's dive in! Bokap In Bahasa Indonesia Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta. You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia. How to Pronounce Bokap Let's hear down below how to pronounce bokap. Next, let's see some example sentences using the word [bokap]. Example Sentences Using Bokap Here are three example sentences using the word [bokap]. Example Se

Meaning of PHP In Bahasa Indonesia

Halo, semuanya. Apa kabar? (Hello everyone, how's it going?) Today we're gonna learn an Indonesian slang that is PHP. We will also be going to watch a scene from a movie called Tetangga Masa Gitu, where this term is being spoken. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's get started! PHP In Bahasa Indonesia PHP is an abbreviation of Pemberi Harapan Palsu. Sometimes, you will see this written as "pehape." PHP or Pemberi Harapan Palsu is when you give false hope to someone. For example, if you're a man and you're being nice to a woman, and the woman feels like the man is attracted to her, but in fact, the man was just trying to be nice to her. And we can call the man as PHP or the one who gives false hope to the woman.      Read Also: Gokil Meaning In Indonesian Next, we're going to see a scene from a movie, and then I will explain to you so it will make s

How to Answer Terima Kasih

This time we're going to talk about how to answer terima kasih. In my last article, I've been discussing how to say thank you in Bahasa Indonesia, and now we're going to learn how to answer it. We will also watch 3 scenes from 2 movies. One is called Mimpi Metropolitan, wherein in those scenes, we will hear the actor and actress saying it, and the other is Tetangga Masa Gitu. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. Without further ado, let's dive right in! Answering Terima Kasih There are a few answers to this. First, you can answer it by saying, Terima kasih kembali. You can hear how to pronounce this sentence in the video below. This one is rather formal, and you rarely hear this in everyday conversation. You can also answer with this, Kembali kasih. And this one is very rare. But you can say this to impress your Indonesian friends. This phrase in meaning is wonderf