Skip to main content

Anjing Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya. Apa kabar? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk about the meaning of the word [anjing] in the Indonesian language. As usual, we will watch scenes from movies where this word is spoken.

Anjing Meaning In Indonesian Language

If you want me to answer your specific questions, you can just join my group. You can check it out on the About Me page.

So, let's dive right in!


Anjing In the Indonesian Language

You have to be careful when using the word because it is one of the strong curse words in the Indonesian language. I will try to explain this word's meaning as best I can so you don't misuse it.

[Anjing], in literal meaning, means dogs. In literal meaning, [anjing] is not a curse word. It's just a name of an animal.

If you type in the word [anjing] on Google, you will see these pictures.

Anjing

After seeing these pictures, maybe then you are wondering, "How come the word [anjing] considered as a curse word in the Indonesian language?" Then maybe your next question is, "How do I differentiate between [anjing] as in literal meaning and [anjing] as a curse word?"

[Anjing], when used as a curse word, has the same meaning as [fuck] in English. It's a strong curse word, right?

Many curse words in the Indonesian language are names of animals. I don't know why we use the name of animals as a curse word. For example, anjing(dog), babi(pig), kampret(bat), monyet(monkey), bangsat(bed bugs), bangsat(squirrels) are examples of the name of animals that are used as curse words.

You can differentiate [anjing] as in literal meaning and [anjing] as a curse word by looking at the context. 

For example, let's see this picture below.

Artikel Mengenai Anjing

All these sentences are using [anjing] in literal meaning, not as a curse word. So, all you need to do is see the context to know whether the word [anjing] is used as a curse word or its literal meaning.

Let's see the first sentence,
Aksi penyelamatan 9 anjing yang ditinggal pemiliknya. (The rescue of 9 dogs that were abandoned by their owners.)
The second sentence,
Mengenal sifat dan karakter anjing. (Get to know the nature and character of the dog.)
The third sentence,
1300 anjing liar sudah dia selamatkan. (1300 stray dogs have been rescued by him.)
The fourth sentence,
Begini cara merawat anjing pug. (Here's how to care for a pug.)
As you can see, the above sentences are all using [anjing] as in literal meaning. [Anjing] as is a curse word for example,
Ini orang anjing banget deh! Ngeselin banget kelakuannya! (Fuck this man! His behavior is so annoying!)
Next, we will watch movie scenes where this word [anjing] is spoken to see for yourself how this word is being used in a real-life situation.

Anjing In Movie Scenes

The first clip is taken from a movie called Orang Kaya Baru. Let's watch the clip down below.


Conversation in the scene with English translations is as follows.

Receptionist: Malam, pak. (Evening, sir.)

Owner of the Cafe: Ya. (Yes.)

Duta: Ah, tai! (Oh, this is shit!)

Security: Mas, kenapa sih, mas? Kok ngga sopan begitu? (What's wrong, sir? Why are you being impolite?)

Duta: Ngapain gue sopan sama orang-orang yang ngejual bangsanya sendiri. Buat apa? Ha? (Why should I be polite to people that sell their own country. What for? Ha?)

Security: Maksudnya? (What do you mean?)

Duta: Elo tadi ama bule, loe hormat-hormat. Ama orang sendiri, loe injek-injek. Kan anjing! (With a bule, you were respectful. With your own countrymen, you stepped your foot on. That's fuck, man!)

Security: Saya makin ngga ngerti mas ngomong apa. (I have no idea what you are talking about, sir.)

Duta: Tu bule pake t-shirt loe kasih masuk. Lah, gue tadi engga! (That western guy, he's wearing a t-shirt, and you let him in. But, me? You didn't let me in.)

Security: Mas, asal tahu aja ya! Dia pemilik kafe sini. (Sir, just as you know. He is the owner of this cafe.)

Owner of the Cafe: Ambo orang Padang. Ambo indak orang bule. (I'm from Padang. I'm not a western guy.)

In this scene, [anjing] is used as a curse word and not its literal meaning.


Vocabulary From the Scene
[Tai] = shit. This word is a curse word. I will explain this, Insha Allah, in another article.

[Kenapa] = why.

[Ngga] = [enggak] = [ga] = [gak] = no. There are a lot of writing variations on this word, all means the same.

[Ngapain] is the colloquial form of [mengapa]. Ngapain gue = why should I. 

[Elo] is the colloquial form of [kamu]. It is used a lot by Jakartan people. For more about this, you can read this article, Loe In the Indonesian Language.

[Ngerti] is the colloquial form of [mengerti]. It means [to understand].

[Ngomong] is the colloquial form of [berbicara]. It means [to talk].

[Tu] is short for [itu] = that. In everyday Indonesian, a lot of Indonesian people drop letters or words. In this case, Duta drops the letter [i] in [itu].

[Injek] is the colloquial form of [injak]. It means to step foot on something. Loe injek-injek means you don't give proper respect.

[Ama] is the colloquial form of [sama] = with.

[Orang sendiri] here means your countrymen.

[Loe kasih masuk] = [Anda biarkan masuk] = [you let him in]. In literal meaning, it would be translated to [you give him in] because [kasih] means [to give].

[Asal tahu aja], this phrase is used when you want to let someone know about something. In English, it's like [just so you know].

[Pemilik] = owner.

[Ambo] = [saya], but [ambo] is from a local language in Indonesia. It's Padangnese.

[Bule] is a term used by Indonesian people to refer to white people or Caucasians.

[Indak] = [tidak, bukan]. This word is also from the Padang language, a local language in Indonesia.


The second clip is taken from a jazz performance by Tompi, a famous jazz singer in Indonesia. He performed with Idang Rasjidi, one of the Indonesian jazz legends. Let's watch the video down below.


What is being said in the video with English translations is as follows.

Idang Rasjidi: Adakah.. (Is there…)

Tompi: Inilah sebuah fenomena. Tentang aku. Di saat aku jatuh cinta. Dan saat kubernyanyi "Selalu Denganmu." Entah kenapa, orang-orang itu, yang berusaha menirukan aku, bernyanyi dengan cara yang didengarnya, "Adakah.." Padahal tak seburuk itu. Terdengar janggal di awalnya. Tapi bisa bikin kau tak tidur. Bermimpi bermalam-malam. Seolah senja malam, malam minggu. Ow. Dan kasihan, yang ngga punya pacar. Atau pernah punya pacar. (This is a phenomenon. About me. When I fall in love. And when I sing the song "Selalu Denganmu." For some reason, those people, who were trying to imitate me, were singing in a way they could hear, "Adakah...(*in a nasal tone)" Even though it wasn't that bad. Sounds awkward at first. But it can make you sleepless. It can make you dreaming for nights. As if twilight is night, Saturday night. Ow. And pity, who doesn't have a girlfriend. Or have had a girlfriend.)

Idang Rasjidi: Anjing! (Damn you!)

Tompi: Termasuk duda. Ngga papa kok, om. Duda halal. Biasa duda tu saling support. Makanya tadi habis ngeledek gue, dia lari ke  belakang. (Including widowers. It's okay, uncle. The widower is okay. Usually, the widowers support each other. That's why just after he made fun of me, he ran to the back.)

In this performance clip, Idang Rasjidi made fun of Tompi by trying to mimic his voice. Tompi's voice has a kind of nasal character, and Idang Rasjidi tried to exaggerate the nasal voice when he said, "Adakah.." to make it funny. [Adakah] is part of the lyrics in Tompi's song titled "Selalu Denganmu."

And then, Tompi replied to him, and suddenly, he made up some words to reply to Idang Rasjidi and made fun of him back. And then, Idang Rasjidi replied it with, "Anjing!" It means like, "Damn you, man!" But it was said in a rhythm that was flowing with the rhythm of the song. That's why then, the audience was laughing.


Vocabulary From the Clip
[Jatuh cinta] = falling in love.

[Menirukan] = to mimic, imitate.

[Buruk] = bad.

[Janggal] = awkward.

[Bermimpi] = dreaming.

[Tu] is short for [itu] = that. It is common in daily conversation; Indonesian people drop letters and words when they speak.

[Ngeledek] is the colloquial form of [meledek]. It means to make fun of someone.


The third clip is taken from Drum N Drum youtube channel's video. Let's watch the clip down below.


Conversation in the clip with English translations is as follows.

Sandy: Gaes, gue mo kasih pilihan. Ini adalah lagi booming, lagi viral sekarang. Ini adalah helmnya PAS band. Dan ini adalah snare custom gue. (Guys, I wanna give him an option to choose from. This one is really popular. This is PAS Band's helmet. And this one is my custom snare drum.)

Yoiqball: He'eh. (Okay.)

Sandy: Kalo Deden disuruh milih. Loe mo milih yang ini atau yang ini? Ini boleh.. Ini baru gue kasih lho, bukan main-main. (If Deden has to choose. Which one will you choose? This one or this one? I’ll give it to you, seriously.)

Yoiqball: Oke. (Okay.)

Sandy: Pilih yang mana? (Which one will you choose?)

Deden: Dua-duanya boleh ngga? (Can I have both?)

Sandy: Ngga! Satu! Gue gampar ya! Kadang-kadang ya! Tadi ngga terima kasih sama bininya. Anjing! (No! Choose one! I'll slap your face! You can be a real shit sometimes! He didn't say thanks to his wife. You bastard!)

Yoiqball: Atau gini aja, kang? Kita kasih challenge dulu dia. (Or, how about this? We give him a challenge, first?)

Sandy: Oke. (Okay.)

In this clip, Sandy wanted to give Deden something. But he wanted Deden to choose. Sandy gave two options for him to choose from, and then Deden asked whether or not he could get both.


Vocabulary From the Clip
[Gue] is the informal way of saying [saya] = I. For more about this, you can read this article, Gue in the Indonesian Language.

[Kasih] in this context means to give something.

[Pilihan] = option.

[Ini adalah..] is usually used when you want to explain about something. In English, it's like, "This is..."

[He'eh] is usually used when you agree with what someone has said. In this context, it means okay.

[Pilih yang mana?] <--- You can use this question if you want to let your friend choose between the two, three, four options available.

[Bukan main-main] is said when you are being serious or something that is really good. Example sentence: Permainan bolanya bukan main-main. (His skill at soccer is really good.)

[Dua-duanya] = both.

[Gampar] = slap on the face.

[Kadang-kadang] = sometimes. But in this context, [kadang-kadang] is a sentence fragment. He was going to say, "Suka aneh loe ya, kadang-kadang ya!" This sentence is used when someone asks you another option that is not what is given, or you say something that is beyond the context of what is being talked about.

[Anjing] in this context is used as a curse word, but Sandy said it with a funny tone, that's why Yoiqball and Deden laughed.

So, I think that's all for now. If I find another scene where this word is spoken, Insha Allah, I will update this article again.

If you have any questions, just write them down in the comment box, and I'll be happy to answer them. Thank you, and bye-bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Bokap Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's dive in! Bokap In Bahasa Indonesia Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta. You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia. How to Pronounce Bokap Let's hear down below how to pronounce bokap. Next, let's see some example sentences using the word [bokap]. Example Sentences Using Bokap Here are three example sentences using the word [bokap]. Example Se

Meaning of PHP In Bahasa Indonesia

Halo, semuanya. Apa kabar? (Hello everyone, how's it going?) Today we're gonna learn an Indonesian slang that is PHP. We will also be going to watch a scene from a movie called Tetangga Masa Gitu, where this term is being spoken. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's get started! PHP In Bahasa Indonesia PHP is an abbreviation of Pemberi Harapan Palsu. Sometimes, you will see this written as "pehape." PHP or Pemberi Harapan Palsu is when you give false hope to someone. For example, if you're a man and you're being nice to a woman, and the woman feels like the man is attracted to her, but in fact, the man was just trying to be nice to her. And we can call the man as PHP or the one who gives false hope to the woman.      Read Also: Gokil Meaning In Indonesian Next, we're going to see a scene from a movie, and then I will explain to you so it will make s

How to Answer Terima Kasih

This time we're going to talk about how to answer terima kasih. In my last article, I've been discussing how to say thank you in Bahasa Indonesia, and now we're going to learn how to answer it. We will also watch 3 scenes from 2 movies. One is called Mimpi Metropolitan, wherein in those scenes, we will hear the actor and actress saying it, and the other is Tetangga Masa Gitu. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. Without further ado, let's dive right in! Answering Terima Kasih There are a few answers to this. First, you can answer it by saying, Terima kasih kembali. You can hear how to pronounce this sentence in the video below. This one is rather formal, and you rarely hear this in everyday conversation. You can also answer with this, Kembali kasih. And this one is very rare. But you can say this to impress your Indonesian friends. This phrase in meaning is wonderf