Sebelas Duabelas Meaning In Indonesian

Parah Loe in the Indonesian Language

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk to you about the meaning of the phrase [parah loe] in the Indonesian language. We will watch scenes from movies where the phrase [parah loe] is spoken.

Parah Loe in the Indonesian Language

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page how you can ask me.

     Read also: Bumpet in the Indonesian Language

So, without further ado, let's talk about it.


Meaning of Parah Loe In Indonesian

[Parah] in literal sense means [severe, critical] and [loe] means [you]. If translated word for word [parah loe] means [you are severe] or [you are critical]. But the real meaning is not that. It really doesn't make any sense at all.

[Parah loe] is usually said to someone when what someone has done is bad, not good, and sometimes can be really crazy.

For example, You just made a little kid cry. And then your friend said to you, "Parah loe! Anak orang loe buat nangis! (Shame on you! You've made this little kid cry.)."

Or, sometimes, [parah loe] can also be used to tease your friend where actually what you've done is not that bad or crazy.


Examples of Parah Loe In Use

In this section, I will gather examples that I found from movies, youtube videos, comics, and whatnot where the phrase [parah loe] is spoken.

The first clip we are about to watch is taken from Wedding Proposal (2021). Let's watch the clip down below.


Conversation from the scene with English translations is as follows.

Bisma’s Father: Ntar malam, kita tu dapet undangan pernikahan anak teman bapak waktu SMA. Kita pergi bareng-bareng. (Tonight, we are invited by my friend from high school. His daughter is getting married. We will go there together.)

Ito: Yes!

Bisma: Aku harus ikut, pak? (Should I come, dad?)

Bisma’s Father: Iya lah. Pak Sanusi kan satu lingkungan ama kita. Dia itu kenal sejak kamu kecil. Masa anaknya menikah kita ngga dateng, ya kan? (Of course you are. Mr. Sanusi is from our neighborhood. He's known you since you were a little kid. It's not good if you don't come.)

Ito: Parah loe! Ya! Bentar, bentar! (Shame on you, man! Coming! Just a sec.)

Bisma: Buruan, buruan. (Come on. Quick!)

In this scene, Bisma's father said they would come to his friend's wedding reception because his high school friend's daughter is getting married. Then Bisma asked whether he should come or not, and it seemed that Bisma was reluctant to come to the wedding.

His father then said that he must come, and then Ito said, "Parah loe!" to Bisma. In this context, [parah loe] is used just to mock him, not that he has done something bad.

Vocabulary From the Scene

[Ntar] = [nanti] = later.

[Nanti malam] = [malam ini] = tonight.

[Tu] is short for [itu] = that, but [tu] in this context, in the sentence [kita tu dapet undangan], is used as the verb be in English. [Kita tu dapet undangan] = we are invited.

[Dapet] is the colloquial way of saying [dapat] = get. [kita dapet undangan] = we got an invitation.

[Kenal] = know.

[Bareng-bareng] = together.

[Menikah] = get married.

[Dateng] is the colloquial way of saying [datang] = come.

[Bentar] is short for [sebentar] = a short while, but in this context, [bentar] is said to ask someone to wait for a short while.

[Buruan] is used to ask for someone to do something quickly. For more about this, you can read this article, Buruan in the Indonesian Language.

So, I guess this is going to wrap up for this article. If you have any questions, just leave them in the comment section down below, and I'll be happy to answer them.

Thank you for reading this article, and I'll see you soon. Bye now.

Comments