Sebelas Duabelas Meaning In Indonesian

Oleng Meaning In Bahasa

Halo semuanya. Apa kabar? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk about the meaning of the word [oleng] in the Indonesian language, and as always, we are going to watch scenes from movies and also real-life examples where Indonesian people use this word. 

Oleng Meaning In Bahasa

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page how you can ask me.

     Read also: Ngaco Meaning In Bahasa

So, without further ado. Let's dive in!

Meaning of Oleng In the Indonesian Language

[Oleng] can have multiple meanings. In literal meaning, [oleng] means swinging left to right (*usually when talking about boats) or swaying.

The second meaning of [oleng] can mean someone who is in a state of drunkenness.

The third meaning of [oleng] is when you like someone, and then there is another more attractive person, and then you start to like that new person and shift your like from the previous person.

Examples of Oleng In Use

In this section, you will see examples from movies, youtube videos, or other real-life examples where Indonesian people use the word [oleng].

The first example is taken from a TV series called Suami-suami Masa Kini, Episode 1 (2022). Let's watch the clip below.

Below is what he says in the clip with English translations.

Security Guard: Ah! Keliling dulu dah ah. Ni kantor yang gempa apa gue yang oleng ini? Udah gue di mari aja dah ah. Aduh. Ah, aman kayanya ini. Ada pak Yuda ama temen-temennya. Biarin aja dah. (Let's look around the building now. Is the building shaking, or is it just me getting drunk? I think I'll just stay here. It's pretty safe and clear, I guess. There are Mr. Yuda and his friends, so I think it's okay.)

In this clip, Japra, the security guard, drinks too much and gets drunk, but he doesn't realize yet that he is drunk. That's why when he wants to look around the building, he suddenly feels like the building is shaking, and then he says, "Ni kantor yang gempa apa gue yang oleng ini? (Is the building shaking, or is it just me getting drunk?)."

Because when you are in a state of drunkenness, sometimes you feel like the building is shaking. So, [oleng] means in a state of being drunk in this context.

Vocabulary From the Scene

[Keliling] = going around, look around.

[Ni] is short for [ini] = this.

[Gempa] = earthquake.

[Gue] is informal for [saya] = I. You can read my article here, Gue Meaning In Bahasa, for more about this.

[Di mari] = [di sini] = over here.

[Aja] is short for [saja] = just.

[Kayanya] = [sepertinya] = I think, I guess.

[Biarin] is informal for [biarkan]. [Biarin aja] = [biarkan saja] = just let it be, just leave it that way.

[Dah] and [dah ah] have no meanings. It's just an expression, and you can omit that, and the meaning is not changed.

The second example is from a post by someone on Facebook. Let's take a look at the screenshot below.

Examples of Oleng 1

He shortened a lot of the words in his post, so I will just rewrite it in full words. He says this,
Halal ngga sih kalau oleng ke dia? (Is it okay if I shift my liking to her?)
By saying this, it meant that before he saw her playing, he liked someone else. But now, he began to like her. Maybe it is because of her appearance, that she is beautiful, or because she plays the drums very well. But the point to address here is that he begins to like her, shifting from the previous drummer that he liked before.

     Read also: Meaning of Ogah In Bahasa

The third example is from a novel by Raditya Dika: Kambing Jantan. Let's take a look at the screenshot below.

Examples of Oleng 2

Below are the transcriptions with English translations.

Suatu hari, ada seorang anak SMA yang lagi jalan-jalan di pinggir Kali Ciliwung. Tanpa ada tanda bahaya, tiba-tiba ada anak SD yang iseng nyambit dia make batu, trus dia oleng, dan nyebur ke Kali Ciliwung yang penuh dengan lele kuning (baca: kotoran manusia), busa-busa sabun mandi seharga gopek-an, bekas pipis orang, limbah-limbah pabrik yang warnanya ijo, dll. (One day, there was a high school student who was walking along the Ciliwung river. Without warning, suddenly, there was an elementary school student threw stones at him, and then he collapsed and fell down to the Ciliwung river, which is full of yellow catfishes (read: human waste), soap bubbles from cheap soaps, human pees, factory wastes that are green in color, etc.)

So, [oleng] in this story has the literal meaning, which is swaying in the process of falling down.

Vocabulary From the Story

[Suatu hari] = one day.

[SMA] = Sekolah Menengah Atas = High School.

[SD] = Sekolah Dasar = Elementary School

[Jalan-jalan] = walking around.

[Iseng] = with no intention of being serious, just for fun.

[Nyambit] is a slang term for [melempar] = to throw something.

[Make] or [pake] is the colloquial way of saying [memakai] = using.

[Nyebur] = falling down to the water.

[Gopek] means five hundred rupiahs, which means very cheap in this case. Soap with the price of only five hundred rupiahs is usually a very cheap soap.

[Pipis] is the colloquial way of saying [kencing] = pee, peeing.

[Ijo] is the informal way of saying [hijau] = green.

[Dll] is short for [dan lain-lain] = etc.

So, I guess it wraps up today's article. If I find another example where the word [oleng] is used, Insha Allah, I will update this article again. 

Thank you for reading my article, and I'll talk to you soon. Bye now.