Skip to main content

Meaning of Ogah In Bahasa Indonesia

Halo semuanya. Apa kabar? Today, I wanna talk to you about the meaning of [ogah] in Bahasa Indonesia. We will also be going to watch a scene that I took from an Indonesian movie, Jakarta Maghrib where this word is being spoken.

Meaning of Ogah In Bahasa Indonesia

If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the About Me page.

So, let's get started.

Meaning of Ogah In Bahasa Indonesia

I just searched on Kamus Besar Bahasa Indonesia online and found out the meaning of ogah as we can see from the screenshot below.

Ogah Meaning

From Kamus Besar Bahasa Indonesia, we can see the meaning is,
Tidak mau (bersedia) berbuat sesuatu; segan; enggan.
If I translate this into English than the translation would be.
Unwilling or reluctant to do something.
So, we can see that when a person says [ogah], it means that she or he is unwilling to do something. We will see later from the scene of a movie so that you can understand it better.

[Ogah] is an informal word. So you will hear it a lot in daily conversation in Indonesia but you will never see it in written and formal Indonesian.

How to Pronounce Ogah

Let's hear it below how to pronounce ogah. I have recorded my voice saying this word.


And now let's watch the scene from the movie Jakarta Maghrib.

Ogah In Movie Scenes

This is a conversation that is happening between a couple. Let's watch it and then I'm gonna translate the conversation in this scene after we watch this scene.


The conversation with English translation is as follows.
A: Si Aning. Dia cuman mo mastiin kita nyampe sananya sebelum Maghrib. Kamu tu kenapa sih? Kan kita udah bahas ini. Dari berantem, baikan, berantem, baikan lagi. Kita emang udah janji ama mereka, mo ngurusin kawinan mereka. Ya udahlah? (It was from Aning. She just wanted to make sure that we get there before dusk prayer. What’s wrong with you? We have already discussed this, haven’t we? We fought, made up, fought again and made up again. We have made promises to them that we would take care of their wedding.  Come on?) 
B: Kita? Kamu kali! Aku sih ogah banget digituin sama orang. (Us? Do you mean you? I don’t like being treated like that by them.) 
A: Kamu tu kerjaannya ngajakin berantem terus, ya? Ngga cape apa? (What’s wrong with you? Why do you always drag me into a fight? You don’t get tired doing that, do you?) 
B: Ya, aku sih. Nunggu kita baikan aja. (As for me, I’m waiting for us to cool off again.)

I will explain a little about this conversation because, in this conversation, I think you will not find in your textbooks. This is how we speak in our daily conversation in Indonesia so I will explain the best I can.

The first sentence from the conversation above,
Dia cuman mo mastiin kita nyampe sananya sebelum Maghrib.
Cuman is the same as the word [cuma]. The synonym of this word is [hanya]. If I change this sentence into formal form, then the sentence would be.
Dia hanya ingin memastikan kita sampai di sana sebelum Maghrib.
Mo is short for [mau]. You will hear this a lot in daily conversation in Bahasa Indonesia. Mastiin is the colloquial form of [memastikan]. Nyampe is the colloquial form of [sampai].

Let's see another sentence.
Kamu tu kenapa sih?
Tu is short for [itu]. So, in daily conversation, they tend to shorten the word. Next, sentence.
Kan kita udah bahas ini.
Udah is short for [sudah], sometimes you will hear it is being spoken [dah].

Next sentence,
Kita emang udah janji ama mereka, mo ngurusin kawinan mereka.
If I change this into formal form then the sentence would be.
Kita memang sudah berjanji kepada mereka, akan mengurusi perkawinan mereka.
Emang is short for [memang], ama is short for [sama] and you can change [sama] with [kepada] to make it more formal in this sentence. Ngurusin is short for [mengurusi], you add a letter [n] there.

Next sentence,
Aku sih ogah banget digituin sama orang.
If I change this sentence into formal form then the sentence would be.
Saya tidak mau diperlakukan seperti itu oleh orang lain.
Or you can say like this.
Saya tidak suka diperlakukan seperti itu oleh orang lain.
Digituin is the same with [diperlakukan]. Diperlakukan if translated in English is,
Being treated.
Next sentence,
Kamu tu kerjaannya ngajakin berantem terus, ya? Ngga cape apa?
If I change this into formal form, these sentences would be like these below.
Anda itu selalu saja mengajak saya untuk berkelahi terus, ya? Tidakkah Anda capai?
Ngajakin is an informal form of [mengajak], berantem is informal and the more formal form is [berkelahi]. Ngga is the informal form of [tidak] and [cape] is the informal form of [capai].

The last sentence,
Nunggu kita baikan aja.
If I change into a formal sentence, it would be like this.
Menunggu kita berdamai saja.
Nunggu is short for [menunggu]. Baikan has the same meaning as [berdamai] or in English is [to make peace].

Example Sentences

As usual, I will give you 3 example sentences using the word [ogah].

First sentence,
Loe ngga papa dikayagituin ama dia? Kalau gue sih ogah banget!
The English translation of this sentence would be.
Is it okay with you being treated like that by him? As for me, I would be pissed!

Second sentence,
A: Eh, bantuin gue dong? 
B: Ogah ah! Gue lagi sibuk.
The English translation of these sentences would be.
A: Could you please lend me a hand? 
B: No! I'm busy right now.

Third sentence,
Loe kalau nolongin orang, jangan ogah-ogahan gitu dong!
The English translation of this sentence would be.
When you help someone, do it with your heart!

I think this is a wrap and I hope that you understand what I've just explained to you. If you have any questions regarding this topic, please comment in the comment section and I'll be glad to answer it. That's it for now and I'll talk to you soon. Bubye now.


Update #1 (September 16, 2019)I just found another scene from another Indonesia movie, Cek Toko Sebelah, where this word [ogah] is spoken. Let's watch the scene down below.


The conversation in the scene with English translation is as follows.
A: Eh, eh, dapet! Dapet! Sepatu. (Yeah, I got one! Oh, it's a shoe!) 
B: Sepatu apaan tu, ko? Saya dikasih juga ogah! (What shoe is that? If I were given that shoe, I would refuse it.) 
A: Pastinya murahan. (It must be cheap.)

They went fishing in a fishing pool. In Indonesia, there are fishing pools where you can do fishing and pay for one hour. The man said this,
Saya dikasih juga ogah!
Ogah means if he were given that shoe, he would refuse it because the shoe looks so cheap and not good.

I think that all for the update. If I find another scene from Indonesian movies, I will update this article again. I'll talk to you soon and bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Bokap Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's dive in! Bokap In Bahasa Indonesia Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta. You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia. How to Pronounce Bokap Let's hear down below how to pronounce bokap. Next, let's see some example sentences using the word [bokap]. Example Sentences Using Bokap Here are three example sentences using the word [bokap]. Example Se

Meaning of PHP In Bahasa Indonesia

Halo, semuanya. Apa kabar? (Hello everyone, how's it going?) Today we're gonna learn an Indonesian slang that is PHP. We will also be going to watch a scene from a movie called Tetangga Masa Gitu, where this term is being spoken. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's get started! PHP In Bahasa Indonesia PHP is an abbreviation of Pemberi Harapan Palsu. Sometimes, you will see this written as "pehape." PHP or Pemberi Harapan Palsu is when you give false hope to someone. For example, if you're a man and you're being nice to a woman, and the woman feels like the man is attracted to her, but in fact, the man was just trying to be nice to her. And we can call the man as PHP or the one who gives false hope to the woman.      Read Also: Gokil Meaning In Indonesian Next, we're going to see a scene from a movie, and then I will explain to you so it will make s

How to Answer Terima Kasih

This time we're going to talk about how to answer terima kasih. In my last article, I've been discussing how to say thank you in Bahasa Indonesia, and now we're going to learn how to answer it. We will also watch 3 scenes from 2 movies. One is called Mimpi Metropolitan, wherein in those scenes, we will hear the actor and actress saying it, and the other is Tetangga Masa Gitu. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. Without further ado, let's dive right in! Answering Terima Kasih There are a few answers to this. First, you can answer it by saying, Terima kasih kembali. You can hear how to pronounce this sentence in the video below. This one is rather formal, and you rarely hear this in everyday conversation. You can also answer with this, Kembali kasih. And this one is very rare. But you can say this to impress your Indonesian friends. This phrase in meaning is wonderf