Aku Meaning In Indonesian

Meninggoy Meaning In Bahasa

Halo semuanya. Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk to you about the meaning of [meninggoy] in the Indonesian language, and as usual, we are going to also watch scenes from movies where this word [meninggoy] is spoken.

Meninggoy Meaning In Bahasa

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, let's begin. Shall we?

Meaning of Meninggoy In the Indonesian Language

[Meninggoy] is an alternative word to [meninggal]. [Meninggal] or [meninggoy] means death. [Meninggoy] is only used in daily conversation and is an informal word. [Meninggal] is the formal form of [meninggoy].

[Meninggoy] is used by Indonesian people to make the word [meninggal] sound less scary because when it comes to the word [meninggal], usually people visualize bad things.

How to Pronounce Meninggoy

This is how you pronounce [meninggoy].


Next, let's watch movie scenes where the word [meninggoy] is spoken.

Example of Meninggoy In Use

In this section, you will see examples from movie scenes, youtube videos, and whatnot where the word [meninggoy] is spoken to better understand how Indonesian people use it in their daily conversation.

The first clip you are about to watch is taken from Suami-suami Masa Kini, Season 1, Episode 1 (2022). Let's watch it below.


Below is the conversation from the scene with English translations.

Ical: Guys, kalian harus cobain! Gule kambing mas Ayub. Enak banget! Empuk. Rasanya mau meninggoy! Kalo kalian mau order, langsung aja, swipe up. (Guys, you have to try this! Ayub's goat curry. Very delicious! The meat is so soft. The taste is so good! If you want to order, go ahead. Just swipe up.)

Tobi: Loe bohong banget loe, Cal! Belum juga loe makan. (What you just said is a lie, bro! You haven't eaten that yet.)

Ical: Udah sama aja ah. (It’s the same.)

Tobi: Gile, ya? (He's crazy.)

In this scene, Ical is making a video promoting goat curry by Ayub. Ayub paid him to promote his goat curry. And when he said,
Rasanya mau meninggoy.
If translated literally, the translations would be,
It feels like I'm going to die.
But in this case, it doesn't mean that. It is used figuratively, meaning that the goat curry is very, very delicious.

Vocabulary From the Scene

Let's learn the vocabulary that is used in this short scene.

[Kalian harus cobain] is a phrase that is usually used when you want someone to try something because it is so good. The suffix -in, in [cobain] is usually used in daily conversation. If I make this phrase into a more formal one, it will be [Kalian harus mencoba] = you have to try it!

[Gule] is the colloquial way of saying [gulai] = curry.

[Kambing] = goat.

[Enak] = delicious.

[Banget] is the colloquial way of saying [sekali] = very. [Banget] is used extensively in daily conversation instead of [sekali]. So, instead of saying [enak sekali], which means [very delicious], Indonesian people tend to say [enak banget] in daily conversation.

[Empuk] = soft.

[Kalo] in the colloquial way of saying [kalau] = if.

[Aja] comes from the word [saja] = just, and in daily conversation, Indonesian people tend to drop words or letters like in this example.

[Loe bohong banget loe, Cal!] <--- the second [loe] you can just erase it. He repeats [loe] just to emphasize, so the sentence is [Loe bohong banget, Cal!]. By saying this, what Tobi means is that Ical saying something that is a lie because he hasn't yet tried the goat curry, but he has already said that the goat curry is very delicious. How would you know if something is delicious if you haven't tried it yet? That's why then Tobi said [belum juga loe makan] = you haven't eaten that goat curry yet.

[Belum] = not yet.

[Udah sama aja ah], in this case, Ical wants to say whether he had tried the goat curry or not. He still has to make a video promoting the goat curry because he had been paid by Ayub to promote his goat curry. So, trying the goat curry first doesn't change a thing.

[Gile] = [gila] = crazy. Usually, people from Jakarta tend to change the last letter [a] into [e] like in this example.

     Read also: How to Say Sorry to Keep You Waiting In Bahasa

I guess this wraps up today's article. If I find another example where the word [meninggoy] is spoken, Insha Allah, I will update this article again.

Thank you for reading this article, and if you have any questions, just leave them in the comment section down below, and I'll be happy to answer them. Talk you soon, and bye now.

Comments