Ngentot Meaning In Bahasa

Terserah Lu Dah or Terserah Lo Deh In Indonesian

Halo, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk about the meaning of the phrase [terserah lu dah] or [terserah lo deh] in Indonesian, and as always, we will watch and see examples from movies and comics where the phrase is spoken by Indonesians.

Terserah Lu Dah or Terserah Lo Deh In Indonesian

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, without further ado, let's dive in! 

Meaning of Terserah Lu Dah or Terserah Lo Deh

Both phrase, [terserah lu dah] and [terserah lo deh], has the same meaning, but it is written differently, and that's why I made this into one article.

[Terserah lu dah] or [terserah lo deh] are used when you give advice to someone, but that person doesn't want to listen to your advice and does the opposite instead. It can also be used when you tell someone something, but they do not believe what you just said.

[Lu] is informal for [Anda], and sometimes you will see it written as [lo], [elu], [loe], or [lw]. 

How to Pronounce Terserah Lu dah and Terserah Lo Deh

Here is how you pronounce [terserah lu dah] in Bahasa Indonesia.

And here is how you pronounce [terserah lo deh] in Bahasa Indonesia.

Next, we will see examples of how Indonesians use it from movies and whatnot.

Example of Terserah Lu Dah or Terserah Lo Deh In Use

The first scene we are about to watch is from Cek Toko Sebelah, The Series, Season 1, Episode 3 (2018). Let's take a look at the clip below.

Below is the conversation from the scene above with English translations.

Yadi: Apaan sih lu? Nunjuk-nunjuk. Kaya mo beli makanan di warteg. Udah kalah! Ngga bakal bisa gerak lagi! (What are you doing? Pointing a finger like that. You look like you want to choose a meal in Warteg. You've already lost! You can't move again.)

Ojak: Engga, masih bisa ini. (Nope, I still [bisa=can].)

Yadi: Bisa. Bisa apa? Bisa uler? Nih! (Bisa. What [bisa]? Snake's venom? Here!) (*This is a wordplay. [Bisa] can have two meanings. The first meaning of [bisa] is able to do something or can do something, and the second meaning of [bisa] is the venom of snakes. Ojak says [bisa], meaning he still can move, and then Yadi turns it into a wordplay by translating [bisa] as snake's venom.)) Orang udah skak mat gitu. (It's already a checkmate.)

Ojak: Kaga, belum. (No, it's not.)

Yadi: Udah skak mat itu! (It's a checkmate!)

Ojak: Belom! (Nope!)

Yadi: Terserah lu dah. (Suit yourself.)

In this scene, Yadi plays chess with Ojak, and it's a checkmate for Ojak, but Ojak still doesn't believe that he has lost to Yadi. He's still trying to figure out a way to move, but Yadi says it is a checkmate, and Ojak keeps saying that it is not. 

And then Yadi says,
Terserah lu dah.
This means that he already told him that he had lost, but Ojak didn't want to listen.

Vocabulary From the Scene

[Apaan sih lu?] can have many meanings depending on the context. To know more about this, you can read my article here, Apaan Sih In Indonesian.

[Nunjuk-nunjuk] = pointing fingers.

[Kaya] is informal for [seperti] = like. [Kaya] is used a lot in conversational Indonesian.

[Mo] is informal for [mau] = want.

[Warteg] stands for WARung TEGal. Warteg is a small restaurant that serves food in Indonesia, and in that warteg, you choose your food usually by pointing fingers at the food that you want to eat. You can watch this video from Hoo In the World about warteg.

[Udah] is short for [sudah] = already.

[Kalah] = lost.

[Uler] is informal for [ular] = snake.

[Nih] is informal for [ini] = this. For more about this, you can read my article here, Nih In Indonesian.

[Kaga] = [ngga] = [engga] = no.

[Belom] is informal for [belum] = not yet.

[Skat mat] = checkmate.

     Read also: Kan Meaning In Indonesian

I guess this wraps up today's article. If I find another example, Insha Allah, I will update this article again. Thank you very much for reading my article, and I'll see you soon. Buh-bye.