Beut or Bet In Indonesian

Apaan Sih Meaning In Indonesian

Halo semuanya, apa kabar? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. This time, I will talk about the meaning of the Indonesian phrase [apaan sih], and as always, we will watch scenes from movies where this phrase is spoken.

Apaan Sih Meaning In Indonesian Language

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, without further ado, let's talk about this.

Apaan Sih In the Indonesian Language

Actually, [apaan sih] can have many meanings. You need to first see the context to know the meaning. 

The first meaning of apaan sih is when you are asking what something is. An example sentence for this would be.
Ini apaan sih? (What is this?)
And here is how you pronounce the sentence.
     

Imagine this. You're at your friend's house, and you look at something. You're curious about what it is. You ask your friend,
What is this?
The first meaning of [apaan sih] is as simple as that. You are curious about what something is and ask [what is this?]. Maybe you have learned how to ask about something in the Indonesian language, and they give you this sentence.
What is this? = Ini apa?
So, you maybe ask, what's the difference between [ini apa?] with [ini apaan sih?]? The two sentences have the same meaning, but if you say [ini apaan sih?] if your intention is to know what something is, then it means you're really curious and want to know what something is. [Ini apaan sih?] just adding curiousness to your question.

The second meaning of [apaan sih] is when you end up annoyed by someone. They said something that makes you pissed. I'd say the equivalent expression for [apaan sih] would be:
"For god's sake, what?"
"For real, what?"
"What the hell?"
"What, dammit?"

[Apaan sih] not only have a negative feeling but can also have a positive feeling. I'll give you an example of this. Let's look at the conversation below.

Ari: Eh, loe kalo mau belajar soal edit foto ama video, sama si Budi tuh. Dia jago banget masalah itu. (Hey, if you want to learn about editing photos and videos, you can learn to Budi. His skill is fantastic.)

Budi: Ih, apaan sih loe? Ngga, ngga, ngga, ngga, bohong, bohong, bohong. Gue mah biasa aja. Masih baru belajar juga ini. (Hey, what are you talking about? No, no, no, what he said to you is a lie. I'm also new and still learning.)

Ari: Jangan percaya, bro. Dia mah emang suka merendah gitu orangnya. Loe belajar aja ama dia. (Don't believe him. He's so humble. Just learn from him.)

In this case, Budi is a humble person. He doesn't like to brag about his skill, and although he has an amazing skill, he doesn't feel very confident about showing it to other people—his friends, who always talk about how good his skill is.

Let's hear the audio version of the example above.


Budi, in this case, says [apaan sih] is not feeling annoyed with what his friend said about him. He just felt too shy to admit it. That's why he said [apaan sih], and as you can see, [apaan sih] not always has a negative meaning.

How to Pronounce Apaan Sih

Here is how you pronounce [apaan sih] in bahasa Indonesia.
   

Next, let's watch clips from movies where this phrase [apaan sih] is spoken to better understand this phrase.

Examples of Apaan Sih In Use

The first clip is taken from a movie called Teman Tapi Menikah 2 (2020). Let's watch the clip below.


The conversation in the scene with English translation is as follows.

Ditto: Cip. Ah! Cip. Berisik! Matiin! Cip! (Cip. Arrh! Cip. It's so noisy! Turn it off! Cip!)

Encip: Apaan sih? (For god's sake, what?!)

Ditto: Mas masih ngantuk, Cip. Ah. Masih pengen tidur. (I'm still sleepy, Cip. Ah. I still wanna sleep.)

Encip: Ya, makanya bangun. Siang ini kita ada acara. Ayo bangun, bangun, bangun, bangun! (That's why you need to wake up. We have something to do this afternoon. Come on, get up, get up, get up, get up!)

Ditto: Iya. (Yeah.)

Encip and Ditto are husband and wife. She was cleaning the room with a vacuum cleaner, and the sound was very noisy and woke Ditto up. Ditto asked her wife to turn the vacuum cleaner off, and her wife was kind of annoyed because she needed to clean the house. And they also had something to do that day, and her husband was still lying in bed.

So, when her husband asked her to turn off the vacuum cleaner, she just got upset and said, "Apaan sih?"

Vocabulary from the scene

[Berisik] = noisy.

[Matiin] is informal for [matikan] = to turn it off. In daily conversation, you will hear many of these suffixes [in] being used in the conversation.

[Ngantuk] is short for [mengantuk] = sleep.

[Pengen] is informal for [ingin]. You will hear this word [pengen] a lot in daily conversation in Indonesia.

[Tidur] = to sleep.

[Siang] = afternoon.

[Acara] = things to do.


The second clip is still from the same movie, Teman Tapi Menikah 2 (2020). Let's watch it below.


The conversation in the scene above with English translations is as follows.

Encip: Huh!

Ditto: Loe lagi kenapa sih? Sensi banget kayanya. Mau dapet ya? (What’s wrong with you? You’re so sensitive. Are you having your period?)

Encip: Lo pikir kalo gue sensi dikit artinya gue dapet? Gue tu ngomel beralasan ya. Kalo lo bisa tuh kaleman dikit, rapihan dikit, ngga bakalan gue marah-marah kaya gini. (You think when I'm sensitive, it means that I'm having my period? I was angry for a reason. If you can just be calm a little bit, be a little neater, I won't be angry like this.)

Ditto: Apaan sih loe? Nyebelin banget. Tahu ngga loe? Uh! (What are you talking about? You're so annoying. You know that? Uh!)

In this scene, Encip is angry with her husband, and she talks and talks, and when she finishes talking, her husband says this:
Apaan sih loe?
Her husband kind of felt annoyed with what her wife said, and then he added this sentence,
Nyebelin banget. (You're so annoying.)
We can see that her husband was really annoyed with what she said in this sentence.

Vocabulary from the scene

[Loe] and [lo] are informal for [you].

[Banget] = very.

[Dapet], in this context, is the term we use when a woman has her period.

[Tu] is short for [itu] = that.

[Ngomel] is short for [mengomel] = to nag.

[Kalem] = calm, [kaleman] means more calm.

[Rapihan] means [neater]. The basic word for [rapihan] is [rapih]. When you add suffixes [an], and it becomes [rapihan], it means [more neat].

[Nyebelin] is informal for [menyebalkan] = annoying.

[Marah] = angry.


The third clip is taken from a movie called Si Juki The Movie: Panitia Hari Akhir (2021). Let's watch it.


The conversation in the scene with English translations is as follows.

Pocong: Seriuslah! Entar dia terbang ke muka gue nih! (Come on. Be serious! Or he will jump into my face!)

Juki: Apaan sih, cong? Ah! (What are you talking about, cong?)

Pocong: Itu! (That’s what I’m talking about!)

Juki: Coro, ngga boleh gitu ya. Om Conginya takut tuh. (Coro, don’t be like that. You’re making uncle Congi scared.)

Pocong: Kecoa bahlul! (Stupid cockroach!)

In this scene, Juki doesn't understand what Pocong means when he says something. That's why Juki says,
Apaan sih, cong?
So, in this scene, Juki doesn't feel annoyed with what Pocong said. Instead, he doesn't understand what Pocong said. Pocong then explains just by pointing to the cockroach in the room, and then Juki understands that Pocong is afraid of the cockroach. Pocong is afraid of the possibility that the cockroach will jump into his face.

Vocabulary from the scene

[Entar] = [nanti] = later.

[Muka] = face.

[Itu] = that.

[Gue] is informal for [I]. It is used in daily conversation, especially in Jakarta.

[Takut] = [scared]

[Om] = uncle.

[Kecoa] = cockroach.

[Bahlul] = stupid. This word came from the Arabic word.

[Pocong] is a ghost wrapped in a white shroud from its head to its toe that hops like a rabbit.


The fourth clip is from a web series called Pakai Hati Season 2 - Episode 2 (2020). Let's watch the clip below.


The conversation from the scene above with the English translations is as follows.

Robert: Mereka kayanya menolak kita deh. (They seem to reject us.)

Bagas: Kita itu adalah doa bagi mereka yang setiap hari memperjuangkan usahanya. Jadi, sebesar apa pun masalah yang kita hadapi.. (We are a prayer for those who struggle for their business every day. So, no matter how big the problem we're facing--)

Robert: ..jangan pernah menyerah! Karena banyak orang di luar sana yang mendoakan kita. Masih inget juga loe ya? (--don't ever give up! Because there are a lot of people out there praying for us. You still remember that, don't you?)

Bagas: Iya dong. (Yes, I am.)

Indah: Apaan sih? (What were you guys talking about?)

Bagas: Ada deh udah. (Something.)

Indah: Apaan sih? (What?)

In this scene, Robert and Bagas say something that Indah doesn't know about, so Indah is curious. That's why she said,
Apaan sih?
By saying this, Indah didn't feel annoyed with both of them. She was curious instead. She wanted to know what it was that they were talking about. Indah repeated her words again because she was very curious, and no one wanted to tell her about it.

Vocabulary from the scene

[Mereka] = they.

[Kayanya] = seems.

[Menolak] = to refuse, to reject.

[Iya dong], in this phrase, [iya] means [yes], and [dong] in this phrase is to emphasize that Bagas still remembers what Robert once said.

[Ada deh udah] = This is usually a phrase that one uses when he doesn't want to let somebody know something. It's like [it's a secret] but in a more not too direct way.


The fifth clip is from a movie called Milea: Suara Dari Dilan (2020). Let's watch the scene below.


The conversation from the scene with English translations is as follows.

Dilan: Mang! Kumaha? Damang? (Uncle! How are you? Good?)

Bookseller: Alhamdulillahi Rabbil ‘Alamin. (Praise be to Allah, I'm good.)

Dilan: Aya playboy teu? (Do you have Playboy?)

Milea: He? Apaan sih kamu? Ngga, ngga, ngga boleh. Ngga, ngga mau. (Hey! What the hell, Dilan? No, no, no. You can't have one.)

Bookseller: Engga? (No?)

Dilan: Ya udah. Kalo gitu Prayboy. (Okay, then. How about Prayboy?)

Bookseller: Playboy kan? (Playboy, right?)

Dilan: Pray.. Prayboy. Aya teu? (Pray.. Prayboy. Do you have one?)

Bookseller: Ooo.

Dilan: Anak yang berdoa. Tah eta! (The praying boy. That's it!)

Bookseller: Sakedap nya. Diantos. (Just a sec. You wait here.)

Dilan: Kalo Playboy ngga boleh berarti Prayboy. Kita mah anak baik. (If I'm not allowed to buy Playboy, Prayboy then.)

Most of this movie took place in Bandung, West Java. So, if you're watching this movie, there are Sundasene words spoken in the movie. Sundanese is the vernacular language of West Java.

Dilan took Milea to the local bookshop that he and his mom were used to visiting back in the day. In that local bookshop, he asked for an adult magazine, Playboy, to the bookseller. Hearing this, Milea then said,
Apaan sih kamu? (Hey, what the hell, Dilan?)
Here, Milea was kind of upset that Dilan asked for Playboy magazine because she didn't want Dilan to buy Playboy magazine.

So, as you can see, [apaan sih] can have many meanings. From the very neutral one to the negative, and one said it when they got upset. So, you have to pay close attention to the context.

Vocabulary from the scene

[Kumaha] is a Sundanese word. In bahasa Indonesia, it means [bagaimana]. In English, it means [how are you?].

[Damang] is also a Sundanese word. [Damang] = [sehat], literally in English, it means, "Are you healthy?" So, [kumaha? damang?] is [how are you? Are you good?]

[Aya Playboy teu?] is also a Sundanese word. In the Indonesian language, it means [ada Playboy ngga?] = Do you have Playboy?

[Sakedap nya] = [sebentar ya] = just a sec. This is also a Sundanese word.

[Diantos] = [ditunggu] = wait a second. This is also a Sundanese word.

[Kita] = we.

[Engga] is informal for [tidak] = no.

[Anak baik] = good boy.


The sixth clip is from a movie, Kukira Kau Rumah (2021). Let's watch the clip below.


Below is the conversation from the scene with English translations.

Octavianus: Niskala! Niskala!

Girl 1: Aduh. (Ouch.)

Girl 2: Auw. (Ouch.)

Dinda: Sori ya. (I’m sorry.)

Girl 2: Aduh. Apaan sih? (Ouch. What the hell?)

In this scene, Niskala is looking for the person she made a bet with. She bet with Pram about the assignment paper that Pram said she would never get an A for that assignment paper, but in fact, she got an A for the paper.

She then rushes to meet Pram, and while walking, she bumps into two strangers. And one of them says, "Apaan sih?" to Niskala because she is annoyed about being bumped into her.


The seventh clip is taken from a movie called Devil On Top (2021). Let's watch the clip below.


For the conversation from the above scene with English translations and the explanation of the vocabulary used in the scene, you can read my article, Ngentot Meaning In Bahasa.

[Apaan sih?] in this scene is used by Angga because he doesn't understand what Boni is trying to say. So, the meaning of [apaan sih?] in this scene is like saying, "What are you trying to say? I don't understand."


So, I think that's all for now. If I find another example, Insha Allah, I will update this article again. If you have any questions regarding this topic, just leave them in the comment section below, and I'll be happy to answer them. Bye now.

Comments