Skip to main content

Apaan Sih Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya, apa kabar? This time, I'm going to talk about the meaning of an Indonesian phrase [apaan sih], and as always, we're going to watch scenes from movies where this phrase is spoken.

Apaan Sih Meaning In Indonesian Language

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page how you can ask me.

So, without further ado, let's talk about this.

Apaan Sih In the Indonesian Language

Actually, [apaan sih] can have different meanings. You need to first see the context to know the meaning. About the word [sih], I made an article explaining it. You can read my article, The Meaning of Sih In the Indonesian Language.

Before I explain this phrase's meaning, let's first hear how to pronounce the phrase [apaan sih] in the video below.

The first meaning of apaan sih is when you are asking what something is. I try to give you an example sentence.
Ini apaan sih? (What is this?)
And this is how you pronounce the sentence.

Imagine this. You're in your friend's house, and you look at something, and you're curious about what it is. You ask your friend,
What is this?
The first meaning of [apaan sih] is as simple as that. You are curious about what something is and ask [what is this?]. Maybe you have learned how to ask about something in the Indonesian language, and they give this.
What is this? = Ini apa?
So, you maybe ask, what's the difference between [ini apa?] with [ini apaan sih?]? The two sentences have the same meaning, but if you say [ini apaan sih?] if your intention is to know what something is, then it means you're really curious and want to know what something is. [Ini apaan sih?] just adding the curiousness to your question.

The second meaning of [apaan sih] is when you end up annoyed by someone. He or she said something that makes you pissed. I’d say the equivalent expression for [apaan sih] would be:
“For god’s sake, what?”
“For real, what?”
“What the hell?”
“What, dammit?”

[Apaan sih] not only have a negative feeling but can also have a positive feeling. I'll give you an example of this. Let's look at the conversation below.

Ari: Eh, loe kalo mau belajar soal edit foto ama video, sama si Budi tuh. Dia jago banget masalah itu. (Hey, if you want to learn about editing photos and videos, you can learn to Budi. His skill is fantastic.)

Budi: Ih, apaan sih loe? Ngga, ngga, ngga, ngga, bohong, bohong, bohong. Gue mah biasa aja. Masih baru belajar juga ini. (Hey, what are you talking about? No, no, no, what he said to you is a lie. I'm also new and still learning.)

Ari: Jangan percaya, bro. Dia mah emang suka merendah gitu orangnya. Loe belajar aja ama dia. (Don't believe him. He's so humble. Just learn from him.)

In this case, Budi is a humble person. He doesn't like to brag about his skill, and although he has an amazing skill, he doesn't feel very confident about showing it to other people—his friends, who always talk about how good his skill is.

Let's hear the audio version of this example below.

Budi, in this case, saying [apaan sih] is not feeling annoyed with what his friend said about him. He just felt shy to admit it. That's why he said [apaan sih], and as you can see, [apaan sih] not always has a negative meaning.

Next, let's watch clips from movies where this phrase [apaan sih] is spoken to better understand this phrase.

Apaan Sih In Movie Clips

This clip is taken from a movie called Teman Tapi Menikah 2. Let's watch it down below.

The conversation in the scene with English translation is as follows.

Ditto: Cip. Ah! Cip. Berisik! Matiin! Cip! (Cip. Arrh! Cip. It's so noisy! Turn it off! Cip!)

Encip: Apaan sih? (For god's sake, what?!)

Ditto: Mas masih ngantuk, Cip. Ah. Masih pengen tidur. (I'm still sleepy, Cip. Ah. I still wanna sleep.)

Encip: Ya, makanya bangun. Siang ini kita ada acara. Ayo bangun, bangun, bangun, bangun! (That's why you need to wake up. We have something to do this afternoon. Come on, get up, get up, get up, get up!)

Ditto: Iya. (Yeah.)

Encip and Ditto are husband and wife. She was cleaning the room with a vacuum cleaner, and the sound was very noisy and made Ditto woke up. Ditto asked her wife to turn the vacuum cleaner off, and she was kind of annoyed because she needed to clean the house, and they also have something to do that day, and her husband was still lying in bed.

So, when her husband asked her to turn off the vacuum cleaner, she just got upset and said, "Apaan sih?"

Vocabulary from the scene
[Berisik] = noisy.
[Matiin] is informal for [matikan] = to turn it off. In daily conversation, you will hear many of these suffixes [in] being used in the conversation.
[Ngantuk] is short for [mengantuk] = sleep.
[Pengen] is informal for [ingin]. You will hear this word [pengen] a lot in daily conversation in Indonesia.
[Tidur] = to sleep.
[Siang] = afternoon.
[Acara] = things to do.

Next, let's watch another clip. This one is still from the same movie, Teman Tapi Menikah 2. Let's watch it down below.

The conversation in the scene above with English translations is as follows.

Encip: Huh!

Ditto: Loe lagi kenapa sih? Sensi banget kayanya. Mau dapet ya? (What’s wrong with you? You’re so sensitive. Are you having your period?)

Encip: Lo pikir kalo gue sensi dikit artinya gue dapet? Gue tu ngomel beralasan ya. Kalo lo bisa tuh kaleman dikit, rapihan dikit, ngga bakalan gue marah-marah kaya gini. (You think when I'm sensitive, it means that I'm having my period? I was angry for a reason. If you can just be calm a little bit, be a little neater, I won't be angry like this.)

Ditto: Apaan sih loe? Nyebelin banget. Tahu ngga loe? Uh! (What are you talking about? You're so annoying. You know that? Uh!)

In this scene, Encip was angry with her husband, and she talked and talked, and when she finished talking, her husband said this,
Apaan sih loe?
Her husband kind of feel annoyed with what her wife said, and then he added this sentence,
Nyebelin banget. (You're so annoying.)
We can see that her husband was really annoyed with what she said from this sentence.

Vocabulary from the scene
[Loe] and [lo] is informal for [you].
[Banget] = very.
[Dapet], in this context, is the term we use when a woman has her period.
[Tu] is short for [itu] = that.
[Ngomel] is short for [mengomel] = to nag.
[Kalem] = calm, [kaleman] means more calm.
[Rapihan] means [more neat]. The basic word for [rapihan] is [rapih], when you add suffixes [an] and it becomes [rapihan] it means [more neat].
[Nyebelin] is informal for [menyebalkan] = annoying.
[Marah] = angry.

The next clip is taken from a movie called Si Juki The Movie: Panitia Hari Akhir. Let's watch it.

The conversation in the scene with English translations is as follows.

Pocong: Seriuslah! Entar dia terbang ke muka gue nih! (Come on. Be serious! Or he will jump into my face!)

Juki: Apaan sih, cong? Ah! (What are you talking about, cong?)

Pocong: Itu! (That’s what I’m talking about!)

Juki: Coro, ngga boleh gitu ya. Om Conginya takut tuh. (Coro, don’t be like that. You’re making uncle Congi scared.)

Pocong: Kecoa bahlul! (Stupid cockroach!)

In this scene, Juki doesn't understand what Pocong means when he says something. That's why Juki says,
Apaan sih, cong?
So, in this scene, Juki doesn't feel annoyed with what Pocong said. He doesn't understand what Pocong said, and then Pocong explains just by pointing to the cockroach in the room, and then Juki understands that Pocong is afraid of the cockroach. Pocong is afraid of the possibility that the cockroach will jump into his face.

Vocabulary from the scene
[Entar] = [nanti] = later.
[Muka] = face.
[Itu] = that.
[Gue] is informal for [I]. It is used in daily conversation, especially in Jakarta.
[Takut] = [scared]
[Om] = uncle.
[Kecoa] = cockroach.
[Bahlul] = stupid. This word came from the Arabic word.
Pocong is a ghost wrapped in a white shroud from its head to its toe that hops like a rabbit.

The next scene is from a web series that I took from BRI's channel on youtube. Let's watch the clip below.

The conversation from the scene above with the English translations is as follows.

Robert: Mereka kayanya menolak kita deh. (They seem to reject us.)

Bagas: Kita itu adalah doa bagi mereka yang setiap hari memperjuangkan usahanya. Jadi, sebesar apa pun masalah yang kita hadapi.. (We are a prayer for those who struggle for their business every day. So, no matter how big the problem we're facing--)

Robert: ..jangan pernah menyerah! Karena banyak orang di luar sana yang mendoakan kita. Masih inget juga loe ya? (--don't ever give up! Because there are a lot of people out there praying for us. You still remember that, don't you?)

Bagas: Iya dong. (Yes, I am.)

Indah: Apaan sih? (What were you guys talking about?)

Bagas: Ada deh udah. (Something.)

Indah: Apaan sih? (What?)

In this scene, Robert and Bagas say something that Indah doesn't know about, so Indah is curious. That's why she said,
Apaan sih?
By saying this, Indah didn't feel annoyed with both of them, she was curious instead. She wanted to know what was that they're talking about. Indah repeated her words once again because she was very curious, and none wanted to let Indah know about it.

Vocabulary from the scene
[Mereka] = they.
[Kayanya] = seems.
[Menolak] = to refuse, to reject.
[Iya dong], in this phrase [iya] means [yes] and [dong] in this phrase is to emphasize that Bagas still remember what Robert once said.
[Ada deh udah] = this is usually a phrase that one uses when he doesn't want to let somebody know something. It's like [it's a secret] but in a more not too direct way.

So, I think that's all for now. If I find another scene from a movie where this phrase is spoken, Insha Allah, I will update this article again. If you have any questions regarding this topic, just leave it in the comment section below, and I'll be happy to answer it. Bye now.

Update #1 (November 3th, 2020)
I found another scene where [apaan sih] is spoken. This clip is from a movie called Milea: Suara Dari Dilan. Let's watch the scene below.

The conversation from the scene with English translations as follows.

Dilan: Mang! Kumaha? Damang? (Uncle! How are you? Good?)

Bookseller: Alhamdulillahi Rabbil ‘Alamin. (Praise be to Allah, I'm good.)

Dilan: Aya playboy teu? (Do you have Playboy?)

Milea: He? Apaan sih kamu? Ngga, ngga, ngga boleh. Ngga, ngga mau. (Hey! What the hell, Dilan? No, no, no. You can't have one.)

Bookseller: Engga? (No?)

Dilan: Ya udah. Kalo gitu Prayboy. (Okay, then. How about Prayboy?)

Bookseller: Playboy kan? (Playboy, right?)

Dilan: Pray.. Prayboy. Aya teu? (Pray.. Prayboy. Do you have one?)

Bookseller: Ooo.

Dilan: Anak yang berdoa. Tah eta! (The praying boy. That's it!)

Bookseller: Sakedap nya. Diantos. (Just a sec. You wait here.)

Dilan: Kalo Playboy ngga boleh berarti Prayboy. Kita mah anak baik. (If I'm not allowed to buy Playboy, Prayboy then.)

Most of this movie took place in Bandung, West Java. So, if you're watching this movie, there are Sundasene words spoken in the movie. Sundanese is the vernacular language of West Java.

Dilan took Milea to the local bookshop that he and his mom are used to visiting back in the day. In that local bookshop, he asked for an adult magazine Playboy to the bookseller. Hearing this, Milea then said,
Apaan sih kamu? (Hey, what the hell, Dilan?)
Here, Milea kind of upset that Dilan asked for the Playboy magazine because she didn't want Dilan to buy the Playboy magazine.

So, as you can see, [apaan sih] can have many meanings. From the very neutral one to the negative, and one said it when they got upset. So you have to pay close attention to the context.

Vocabulary from the scene
[Kumaha] is a Sundanese word. In Bahasa Indonesia, it means [bagaimana]. In English, it means [how are you?].
[Damang] also a Sundanese word. [Damang] = [sehat], literally in English, it means, "Are you healthy?"
So, [kumaha? damang?] is [how are you? Are you good?]

[Aya Playboy teu?] is also Sundanese words. In the Indonesian language, it means [ada Playboy ngga?] = Do you have Playboy?

[Sakedap nya] = [sebentar ya] = just a sec. This is also Sundanese words.

[Diantos] = [ditunggu] = wait a second. This is also a Sundanese word.

[Kita] = we.

[Engga] is informal for [tidak] = no.

[Anak baik] = good boy.

So, I guess that's all for the update. If I find another scene where this phrase [apaan sih] is spoken, Insha Allah, I will update it again. Bye now.


Popular posts from this blog

Bokap Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it. If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the  About Me  page how you can ask me. So, let's dive in! Bokap In Bahasa Indonesia Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta. You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia. How to Pronounce Bokap Let's hear down below how to pronounce bokap. Next, let's see some example sentences using the word [bokap]. Example Sentences Using

How to Answer Terima Kasih

This time we're going to talk about how to answer terima kasih. In my last article, I've been discussing how to say thank you in Bahasa Indonesia, and now we're going to learn how to answer it. We will also watch 3 scenes from 2 movies. One is called Mimpi Metropolitan, wherein in those scenes, we will hear the actor and actress saying it, and the other is Tetangga Masa Gitu. If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the  About Me  page how you can ask me. Without further ado, let's dive right in! Answering Terima Kasih There are a few answers to this. First, you can answer it by saying, Terima kasih kembali. You can hear how to pronounce this sentence in the video below. This one is rather formal, and you rarely hear this in everyday conversation. You can also answer with this, Kembali kasih. And this one is very rare. But you can say

Indonesian Movies With English Subtitles

Halo semuanya, apa kabar? Maybe you've been looking for Indonesian movies with English subtitles or Indonesian movies with Indonesian subtitles, but somehow it's hard for you to find one. I give you a piece of bad news.  Yes! It's hard to find Indonesian movies with English subtitles, let alone Indonesian movies with Indonesian subtitles. But, I will give you free movies that you can find on Youtube with English subtitles or Indonesian subtitles. If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the  About Me  page how you can ask me. Janji This movie series has English subtitles, but it doesn't have Indonesian subtitles. I'm gonna embed the first movie from this series down below. For the rest of the movies from this series, you can watch it HERE . Yakin Nikah This movie series has English subtitles. Some of them have Indonesian subtitles also but not all of them