Nemplok Meaning In Indonesian

Keles Meaning In Bahasa Indonesia

Halo semuanya. Ketemu lagi sama saya, Iman Prabawa. This time, we are going to be talking about the meaning of [keles] in bahasa Indonesia. As usual, we are also going to be watching examples mostly from movies where the word [keles] is spoken to better understand this word's meaning.

Keles Meaning In Bahasa Indonesia

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, let's talk about this.

Keles In Indonesian

[Keles] is the same as [kali] in Bahasa Indonesia. Maybe it's just kind of the cute way of saying [kali]. In my previous article, I have written the meaning of [kali], and in that article, there are 5 meanings of the word [kali].

You can read the article here, Kali Meaning In Bahasa Indonesia. In that article, I also included a few scenes that I took from Indonesian movies explaining the various meanings of the word [kali].

Keles doesn't have a lot of meanings like [kali]. Keles only have one meaning, that is, an exclamation word to emphasize something. So, that is the difference between [kali] and [keles]. Also, [Keles] is a slang term, while [kali] is more of a colloquial word. Keles is used mostly by younger people, while [kali] is used more widely than [keles].

How to Pronounce Keles

Let's hear how to pronounce [keles] down below.


Next, I will give you three example sentences using the word Keles.

Example Sentences Using Keles

In the table below, let's see three example sentences using [keles].

Example Sentences
English Translation
     1.       Segini mah ngga panas, keles!
     1.       This is warm, not hot!
     2.       Promo diskonnya udah habis, keles! Kan cuma 5 hari doang.
     2.       The promotional discount is already over! It is only for 5 days.
     3.       Tidurnya nanti aja, keles! Masih pada mau nonton film nih.
     3.       You can sleep later! We still want to watch movies.

Next, let's watch scenes from movies where the word [keles] is spoken to better understand how to use it in the right context.

Keles In Use

The first example we are about to watch is taken from a movie called Komedi Modern Gokil (2015). Let's watch the clip below.



The conversation in that scene with English translations is as follows.
Boris: Udah ready, kau? (Are you ready yet?) 
Dodit: Pake nanya. Dari tadi keles! (You don't need to ask! I'm already ready!) 
Boris: Baru sehari di Jakarta, sudah kelas keles kau! Ayo, ah! (You have come to Jakarta only one day, and now you've already used the word [keles]! Come on, let's go!) 
Dodit: Ditunggu malah ninggal. (I've waited for you but now you're leaving me.)
The conversation with Japanese translations is as follows. I have a Japanese friend who is willing to translate this conversation. Thanks to her.

Boris: 準備できた?
Dodit: 何?さっきから待ってるけど。
Boris: 1日前にジャカルタに着いたばっかりなのに、kelesなんて言葉使って!ほら行こう!
Dodit: 待ってたのに置いてかれる…

Let's see the sentence where [keles] is spoken.
Dari tadi keles!
[Keles] here doesn't have meaning. It's just kind of like a filler word. Its function is to emphasize. So Dodit says [keles] to emphasize that he is already ready to go and waiting for Boris.


The second example is taken from an Indonesian FTV, Cinta Dalam Dompet (2017). Let's watch this clip down below.


What she said in the scene with English translations is as follows.
Kinan: Emangnya Shinta sama Rara doang yang bisa dapetin cowo tajir? Huh! Gue juga bisa keles! (You think only Shinta and Rara, who can get rich boyfriends? Huh! I can do it too!)
The function of keles in her sentence is just to emphasize the word [bisa], so actually, [keles] has no meaning at all. 
Gue juga bisa!
And,
Gue juga bisa keles!
Has the same meaning, but the [gue juga bisa keles] emphasized the word [bisa] more. Give more emotions to the sentence.


Vocabulary From the Scene

[Emangnya] is informal for [memangnya]. It is used when you are questioning something. 

[Doang] = just.

[Dapetin] is informal for [mendapatkan], which means [to get].

[Cowo] = boys.

[Tajir] = rich person. I made an article explaining this in my article titled Tajir Melintir In the Indonesian Language.

[Gue] is informal for [saya], which means I. This [gue] [loe] thingy is mostly used in Jakarta and the cities surroundings.

If I turn those sentences into formal language, it will become like this.
Emangnya Shinta sama Rara doang yang bisa dapeting cowo tajir? ---> Memangnya hanya Shinta dan Rara saja yang bisa mendapatkan lelaki kaya raya?
And for the next sentence,
Gue juga bisa keles! ---> Saya juga bisa!

So, as you can see, [keles] doesn't add any meaning to the sentence. It is only to emphasize. 

     Read also: Yoi Meaning In the Indonesian Language

That's all for now. If I find another example, Insha Allah, I will update this article again. Thank you and I'll see you soon. Bye now.

Comments