Pengen Meaning In Indonesian

Keles Meaning In Bahasa Indonesia

Halo semuanya. Apa kabar kalian? This time, we're gonna talk about the meaning of [keles] in Bahasa Indonesia. As usual, we're also going to watch a scene from an Indonesian movie to better understand this word's meaning.

Keles Meaning In Bahasa Indonesia

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly, or you can join my group. You can see it on my About Me page.

So, let's talk about this.

Keles In Bahasa Indonesia

Keles is the same as [kali] in Bahasa Indonesia. Maybe it's just kind of the cute way of saying [kali]. In my previous article, I have written the meaning of [kali], and in that article, there are 5 meanings of the word [kali].

You can read the article here, Kali Meaning In Bahasa Indonesia. In that article, I also included a few scenes that I took from Indonesian movies explaining the various meanings of the word [kali].

Keles doesn't have a lot of meanings like [kali]. Keles only have one meaning, that is, an exclamation word to emphasize something. So, that is the difference between [kali] and [keles]. Also, [Keles] is a slang term, while [kali] is more of a colloquial word. Keles is used mostly by younger people, while [kali] is used more widely than [keles].

How to Pronounce Keles

Let's hear how to pronounce keles down below.


Next, I will give you three example sentences using the word Keles.

Example Sentences Using Keles

Let's see three example sentences using the word keles in the table below.

Example Sentences
English Translation
     1.       Segini mah ngga panas, keles!
     1.       This is warm, not hot!
     2.       Promo diskonnya udah habis, keles! Kan cuma 5 hari doang.
     2.       The promotional discount has already over! It is for 5 days only.
     3.       Tidurnya nanti aja, keles! Masih pada mau nonton film nih.
     3.       You can go to sleep later! We still want to watch movies.

Next, let's watch scenes from movies where the word [keles] is spoken to better understand how to use it in the right context.

Keles In Movie Scenes

The first scene is taken from a movie called Komedi Modern Gokil. Let's watch it down below.


The conversation in that scene with English translations is as follows.
Boris: Udah ready, kau? (Are you ready yet?) 
Dodit: Pake nanya. Dari tadi keles! (You don't need to ask! I'm already ready!) 
Boris: Baru sehari di Jakarta, sudah kelas keles kau! Ayo, ah! (You have come to Jakarta only one day, and now you've already used the word [keles]! Come on, let's go!) 
Dodit: Ditunggu malah ninggal. (I've waited for you but now you're leaving me.)
The conversation with Japanese translations is as follows. I have a friend who is Japanese who is willing to translate this conversation. Thanks to her.

Boris: 準備できた?
Dodit: 何?さっきから待ってるけど。
Boris: 1日前にジャカルタに着いたばっかりなのに、kelesなんて言葉使って!ほら行こう!
Dodit: 待ってたのに置いてかれる…

Let's see the sentence where [keles] is spoken.
Dari tadi keles!
[Keles] here doesn't mean anything. It's just kind of like a filler word. Its function is to emphasize. So Dodit was saying that he already ready. He waited for Boris because he already ready.

     Read also: Yoi Meaning In the Indonesian Language

The second scene is taken from an Indonesian FTV, Cinta Dalam Dompet. Let's watch this clip down below.


What she said in the scene with English translations is as follows.
Kinan: Emangnya Shinta sama Rara doang yang bisa dapetin cowo tajir? Huh! Gue juga bisa keles! (You think only Shinta and Rara, who can get rich boyfriends? Huh! I can do it too!)
The function of keles in her sentence is just to emphasize the word [bisa], so actually, [keles] has no meaning at all. 
Gue juga bisa!
And,
Gue juga bisa keles!
Has the same meaning, but the [gue juga bisa keles] emphasized the word [bisa] more. Give more emotions to the sentence.


Vocabulary From the Scene
Let's learn some vocabulary from this short clip.

[Emangnya] is informal for [memangnya]. It is used to questioning something. 

[Doang] = just.

[Dapetin] is informal for [mendapatkan], which means [to get].

[Cowo] = boys.

[Tajir] = rich person. I made an article explaining this in my article titled Tajir Melintir In the Indonesian Language.

[Gue] is informal for [saya], which means I. This [gue] [loe] thingy is mostly used in Jakarta and the cities surroundings.

If I turn those sentences into formal language, it will become like this.
Emangnya Shinta sama Rara doang yang bisa dapeting cowo tajir? ---> Memangnya hanya Shinta dan Rara saja yang bisa mendapatkan lelaki kaya raya?
And for the next sentence,
Gue juga bisa keles! ---> Saya juga bisa!
So, I think this is a wrap. If you have any questions regarding this topic, just write them down in the comment section below, and I'd be glad to answer any questions you may have. Take care, and if I find another scene where this word [keles] is spoken, Insha Allah, I will update this article again. Bye now.

Comments