Skip to main content

Learn Bahasa Indonesia Through Movies #01

Halo semuanya, apa kabar? This time, I want to make a series where we will learn Bahasa Indonesia through movies. So, you will know all the words and phrases that are being used in daily conversation in Indonesia.

We're going to start watching a scene that I took from an Indonesian movie, Tetangga Masa Gitu. Then I will explain all the words and phrases spoken there. Also, I will make the formal sentence structure out of these words so that you will know the informal and the formal structure of these words and sentences.

Learn Bahasa Indonesia Through Movies #01

If you want to join my Facebook group where I answer the specific questions that you have about If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the About Me page.

So, let's get started!

Scene 1 From the Movie

I just cut the movie into several parts so that we can learn it little by little. I will embed the movie here, just in case you want to watch all the scene.


But as you can see from the movie above, there is no Indonesian subtitle. I have cut the movie and added Indonesian subtitle there so that you can watch with Indonesian subtitle.

Let's watch scene 1 from this movie that we will discuss in just a moment.


As you can see, I have added Indonesian subtitle in that movie so that you will understand it easily. Now, let's talk about this scene.

Vocabularies From The Movie

There is one couple in that movie, Bastian and Bintang. Bastian is the male couple, and Bintang is the female couple.

The conversation is as follows.
(1)Bintang: Bas, kita mau ke mana sih ini? 
(2)Bastian: Bentar, Bi! Ini pokoknya.. 
(3)Bintang: Surprise apa sih? 
(4)Bastian: Hmm, kamu tunggu aja nih. Diem ya, diem ya. 
(5)Bintang: Oke. 
(6)Bastian: Bentar ya, ngga boleh ngintip ya? Aku itung sampai 3, kamu baru boleh liat. 1.. 3.. Taraa.. 
(7)Bintang: Yeah.. 
(8)Bintang: Tapi kenapa mataku harus pake ditutup segala sih? Kan aku udah sering ke sini. 
(9)Bastian: Oh.. hehe.. Biar kaya di film-film, sayang. 
(10)Bintang: Oh, gitu? Kalau gitu, "Yeah, Bastian aku seneng banget sama rumah baru kita!" Oh, give me a hug. 
(11)Bastian: Tapi, aku lebih senengnya sama kamu. 
(12)Bintang: Ah, kamu! Paling bisa deh! 
(13)Bastian: I love you, istriku!
So, right now let's talk about vocabularies from the scene.

Let's look at the first sentence.
Bas, kita mau ke mana sih ini?
Bas is short for Bastian, the name of the male couple.
Kita = we, us
mau = want
ke = to
mana = where
sih (I have explained about this, you can read the explanation in the article, The Meaning of Sih In Bahasa Indonesia.)
ini = this

So, if I translate this sentence into English, it would be like this.
Bas, where are we going?

Now, let's look at the second sentence.
Bentar, Bi! Ini pokoknya.. 
Bentar is short for sebentar = for a moment, for a little while.
Bi is short for Bintang, the name of the female couple.
Ini = this
Pokok = main thing

If I translate this word for word, it would be like this.
Wait a minute, Bi! The main thing is..

Now, let's look at the third sentence.
Surprise apa sih? 
Apa = what

So, if I translate this into English, it would be like this.
What kind of surprise?

Now, let's look at the fourth sentence.
Hmm, kamu tunggu aja nih. Diem ya, diem ya. 
Kamu = you
tunggu = wait
aja is short for saja = only
Nih is a kind of filler word, doesn't have any meaning.
Diem is informal for diam = be silent, be quiet, freeze, stay still.
Ya is also a kind of filler word, doesn't have any meaning.

If I change this sentence into formal form, it would be.
Anda tunggu saja. Tolong diam.

So, if I translate this into English, it would be like this.
You just wait. Please, stay still.

Now, let's look at the fifth sentence.
Oke.
Oke is okay.

Now, let's look at the sixth sentence.
Bentar ya, ngga boleh ngintip ya? Aku itung sampai 3, kamu baru boleh liat. 1.. 3.. Taraa.. 
I have explained about bentar above.
Ngga is informal for tidak = no.
boleh = may
ngintip = take a peek
Aku is informal for saya = I am.
Itung is short for hitung = count.
Sampai = until.
3 = Tiga = three.
Kamu = you.
baru = new
boleh = may
liat is short for lihat = to see.

If I change this into formal form, it would be like this,
Sebentar, Anda tidak boleh mengintip. Saya akan menghitung sampai 3, Anda baru boleh melihat.

If I translate this into English, it would be.
Wait a second. Don't take a peek. I'm going to count to 3, then you can see.

Now, let's look at the seventh sentence.
Yeah..
This has no meaning, just a filler word.

Now, let's look at the eighth sentence.
Tapi kenapa mataku harus pake ditutup segala sih? Kan aku udah sering ke sini.
Tapi = but
kenapa= why
mataku = my eyes
harus = must
pake is informal for pakai = use
ditutup = being closed
segala = all
Kan in here has no meaning.
Aku = I am
udah short for sudah = already
sering = often
ke = to
sini = here

If I change this sentence into formal form, it would be.
Tetapi mengapa mata saya harus pakai ditutup? Kan saya sudah sering ke sini.

If I translate this into English then it would be.
But why did I need to close my eyes? I've come here quite often.

Now, let's look at the ninth sentence.
Oh.. hehe.. Biar kaya di film-film, sayang.
biar = so that
kaya = like
di = in
sayang = honey

If I change this into formal form, then it would be.
Biar seperti di film-film, sayang.

If I translate this into English then it would be.
Oh.. hehe.. To make it look like in a movie, honey.

Now, let's look at the tenth sentence.
Oh, gitu? Kalau gitu, "Yeah, Bastian aku seneng banget sama rumah baru kita!" Oh, give me a hug.
Oh, gitu? = is that so?
Kalau = if
gitu = so
Aku = I am
senang is informal for senang = happy
banget = really, very
sama = with
rumah = house
baru = new
kita = our.
Indonesian people sometimes tend to mix English in their sentence like in this example.

If I change this into formal form, it would be.
Oh, begitu? Kalau begitu, "Yeah, Bastian saya senang sekali dengan rumah baru kita!"

If I translate this into English, it would be.
Oh, is that what you were intended to do? Then, “Yeah, Bastian I really love our new house!” Oh, give me a hug.

Now, let's look at the eleventh sentence.
Tapi, aku lebih senengnya sama kamu.
Tapi = but
Aku = I am
lebih = more
seneng is informal for senang = happy
sama = with
kamu = you.

If I change this into formal form, it would be.
Tetapi, saya lebih senang dengan kamu.

So, if I translate this into English, it would be.
But, I prefer you better than this house.

Now, let's look at the twelfth sentence.
Ah, kamu! Paling bisa deh!
About this phrase "paling bisa deh" I have made an article explaining the meaning of this phrase. You can read here, Paling Bisa Deh Meaning In Bahasa Indonesia.

So, the translation for this would be.
Oh, you! You can always win my heart!

And then the last sentence,
I love you, istriku!
istriku = my wife.

That is a sentence in the ending of this sentence. It says.
Pernikahan hari ke: 08
Pernikahan = wedding
hari = day
ke 08 = eighth
So, if I translate this sentence into English, it would be.
Wedding, Day 8th.

So, that's all for now. I hope that you can learn all the vocabularies above and know how to use it because you can see from the scene when they use those words and phrases.

Final Translation

So, to wrap up, I will give you all the conversation above with English translation.
Bintang: Bas, kita mau ke mana sih ini? (Bas, where are we going?) 
Bastian: Bentar, Bi! Ini pokoknya.. (Just a moment! You will see.) 
Bintang: Surprise apa sih? (What kind of surprise is this?) 
Bastian: Hmm, kamu tunggu aja nih. Diem ya, diem ya. (You just wait and see. Just stay still, okay?) 
Bintang: Oke. (Okay.) 
Bastian: Bentar ya, ngga boleh ngintip ya? Aku itung sampai 3, kamu baru boleh liat. 1.. 3.. Taraa.. (Wait a minute. Please, don’t take a peek. I’m going to count to 3, then you can see. 1.. 3.. Tara..) 
Bintang: Yeah.. (Yeah..) 
Bintang: Tapi kenapa mataku harus pake ditutup segala sih? Kan aku udah sering ke sini. (But why did I need to close my eyes? I’ve come here quite often.) 
Bastian: Oh.. hehe.. Biar kaya di film-film, sayang. (Oh.. hehe.. To make it look like in a movie, honey.) 
Bintang: Oh, gitu? Kalau gitu, "Yeah, Bastian aku seneng banget sama rumah baru kita!" Oh, give me a hug. (Oh, is that what you were intended to do? Then, “Yeah, Bastian I really love our new house!” Oh, give me a hug.) 
Bastian: Tapi, aku lebih senengnya sama kamu. (But, I prefer you better than this house.) 
Bintang: Ah, kamu! Paling bisa deh! (Oh, you! You can always win my heart!) 
Bastian: I love you, istriku! (I love you, my wife.)

If my translation sounds unnatural, please you can make a comment down below so that I can learn and I will my translation based on your suggestion. Thank you very much and I'll talk to you soon. Bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Bokap Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's dive in! Bokap In Bahasa Indonesia Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta. You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia. How to Pronounce Bokap Let's hear down below how to pronounce bokap. Next, let's see some example sentences using the word [bokap]. Example Sentences Using Bokap Here are three example sentences using the word [bokap]. Example Se

Meaning of PHP In Bahasa Indonesia

Halo, semuanya. Apa kabar? (Hello everyone, how's it going?) Today we're gonna learn an Indonesian slang that is PHP. We will also be going to watch a scene from a movie called Tetangga Masa Gitu, where this term is being spoken. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's get started! PHP In Bahasa Indonesia PHP is an abbreviation of Pemberi Harapan Palsu. Sometimes, you will see this written as "pehape." PHP or Pemberi Harapan Palsu is when you give false hope to someone. For example, if you're a man and you're being nice to a woman, and the woman feels like the man is attracted to her, but in fact, the man was just trying to be nice to her. And we can call the man as PHP or the one who gives false hope to the woman.      Read Also: Gokil Meaning In Indonesian Next, we're going to see a scene from a movie, and then I will explain to you so it will make s

How to Answer Terima Kasih

This time we're going to talk about how to answer terima kasih. In my last article, I've been discussing how to say thank you in Bahasa Indonesia, and now we're going to learn how to answer it. We will also watch 3 scenes from 2 movies. One is called Mimpi Metropolitan, wherein in those scenes, we will hear the actor and actress saying it, and the other is Tetangga Masa Gitu. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. Without further ado, let's dive right in! Answering Terima Kasih There are a few answers to this. First, you can answer it by saying, Terima kasih kembali. You can hear how to pronounce this sentence in the video below. This one is rather formal, and you rarely hear this in everyday conversation. You can also answer with this, Kembali kasih. And this one is very rare. But you can say this to impress your Indonesian friends. This phrase in meaning is wonderf