Sebelas Duabelas Meaning In Indonesian

Meaning of Sih In Bahasa

Halo semuanya, ketemu lagi sama saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk to you about the meaning of the word [sih] in the Indonesian language. You will also watch and see examples, mostly from movies where the word [sih] is used by Indonesians.

The Meaning of Sih In Bahasa Indonesia

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page.

Now, let's get cracking!


Meaning of Sih In the Indonesian Language

In everyday conversations in Indonesia, we use this word a lot. You will hear this word [sih] is spoken a lot if you like to watch Indonesian movies.

Below are examples of the word [sih] being used in sentences:

  1. Lagi pada ngapain sih?
  2. Kok loe gitu sih?
  3. Ada apa sih?
  4. Aneh ngga sih?
  5. Mau ngapain lagi sih tu anak?

[Sih] is kind of like a filler word. It doesn't have a specific meaning. Its function in the sentence is to emphasize something or give a kind of emotion to the sentence.
Let's look at the first sentence from above.
Lagi pada ngapain sih?
The translation of this in English is,
What are you guys doing?
As I said earlier, [sih] doesn't have any meaning in this sentence, and you can actually omit the word [sih] in this sentence. Thus the sentence will become,
Lagi pada ngapain?
The difference between the sentence with [sih] and the sentence without [sih] is that the sentence with [sih] gives more emphasis. The speaker really wants to know what the guys are doing. He was curious about what was happening, so he asked for the sentence and added the word [sih] in his sentence.

Now, let's look at the second sentence from the above.
Kok loe gitu sih?
If translated into English, the translation will be like this,
Why are you like this?
Again, you can omit the word [sih] in this sentence. Thus the sentence will become like the one below.
Kok loe gitu?
The difference between the two sentences is that the sentence with [sih] has more emotion than the sentence without the word [sih] in it. It's like the speaker really wants to know the answer to his or her question.

Now, let's look at the third sentence from the above.
Ada apa sih?
If I translate this sentence into English, the translation will be like this below.
What's happening?
Again, in this sentence, you can also omit the word [sih], but if you omit the word [sih] there and just say like below,
Ada apa?
Then the sentence doesn't have emotion in it. The speaker did not really want to know what was happening. (S)he was asking, but if (s)he was using "sih" in the sentence, then (s)he really wanted to know what was happening. It's hard to explain, but I think you will understand this once you watch many movies and analyze how Indonesian people use this word.

Now, let's look at the fourth sentence from the above.
Aneh ngga sih?
If I translate this into English, then translations would be,
Isn't it weird?
Here, the speaker wants an agreement or some kind of reply from the person he talked to. Let's look at a scene I took from a serial TV called Tetangga Masa Gitu (2014-2017), where this phrase is spoken to better understand this.


Below is the conversation from that scene, with English translations.
Adi: Emang dia pernah ke sini? (Has he been here before?) 
Bastian: Oh iyalah. (Of course.) 
Bintang: Iya dong! Kan waktu itu pas mas Rully beli rumah kita yang di Pondok Indah, tanda tangan surat-suratnya di sini. (Yes! When he bought our house in Pondok Indah, he signed all the documents here.) 
Bastian: Di sini. (Here.) 
Adi: Aneh ngga sih? (Isn’t it weird?) 
Rully: Ngga! (No!) 
Adi: Aneh deh, kayanya menurut saya aneh banget. (I think this is really weird.)
In this scene, Rully comes to Adi's house. Rully is Angel's ex-boyfriend, and Adi is Angel's husband. Bastian and Bintang are Adi's neighbors. They are husband and wife. When they are fighting, Bastian and Bintang come.

Adi never knew that Bastian and Bintang knew Rully; when Bintang explains, Adi finds it weird. As you can see, Adi was asking, for some kind of like, agreement from the other person when he said, "Aneh ngga sih? (Isn't it weird?)" and then when the person he was talking to answered it with "Ngga! (No!)" then Adi explained why he thought that this was weird.

Let's look at the fifth sentence from the above sentences. This sentence I took from an Indonesian comic called si Juki. Look at the picture below.

Sih Indonesian Word In Comic

The conversation in this comic's scene with English translations is as follows.
Juki: Bang Indra, pinjem jasnya ya! (Indra, may I borrow your jacket?) 
Indra: Mau ngapain lagi sih itu anak? Mak, babeh! (What is he doing this time? Mom, dad!)
In this picture, Juki suddenly asks permission from Indra to use his suit. And then Indra says this.
Mau ngapain lagi sih tu anak?
You can omit the word [sih] in this question, and it becomes.
Mau ngapain lagi tu anak?
But the difference between the two sentences above is that the one with [sih] has more curiosity than the sentence without the word [sih].

In this picture, Indra is annoyed with what his brother is doing and wants to know what kind of mess his brother is making this time.

More On Examples of Sih

In this section, I will gather examples, mostly from movies where the word [sih] is used, and I will explain each scene so that you can better understand how to use [sih].

The first scene we are about to watch is taken from a serial TV called The East (2015-2019). Let's watch a scene from a movie below.

The conversation in the scene with English translation is as follows.
Baby: Ini butuh berapa lama lagi ya, Bonita? (How much longer is this, Bonita?) 
Clarissa: Fotokopi aja lama banget sih, Bon? (Why are you taking so long just to make a copy?) 
Bonita: Udah, udah, ini udah. Udah bisa pake. (It’s done. I’m done. You can use it now.)
In this scene, Baby and Clarissa are waiting to make a photocopy of something. At that moment, Bonita still using the photocopying machine. Baby and Clarissa seem not patient enough to wait, and then they ask Bonita how long she will use the photocopying machine.

Clarissa says this.
Fotokopi aja lama banget sih, Bon?
[Sih] in the sentence here, adding the emotion and showing that Clarissa is impatient to wait for Bonita to finish what she is doing with the photocopying machine.

Vocabulary Explanations


[Ini] = this.

[Butuh] = need.

[Berapa lama lagi ya?] = how much longer is this?

[Berapa lama lagi ya?] is usually used when you are waiting for someone, and then you want to know how long you will have to wait.

[Udah] is a common reduction for [sudah] = already.

Read also: Kegep Meaning In Bahasa

The second clip we are about to watch is still from the same movie, The East (2015-2019). Let's watch the scene down below.


The conversation in that scene with English translation is as follows.
Bima: Jadi gini, Gis. Buat Tonight Show nanti, aku itu mau ngadain Tonight Updates. (So, here’s the thing. For Tonight Show, I want to do the Tonight Updates.) 
Gista: Oke. (Okay.) 
Bima: Nah! Aku itu butuh banget berita terbaru dari artis-artis di Jakarta ini. Nah, yang bisa didapetin sama Entertainment News tapi ngga bisa didapetin dari internet. Aku butuh itu. (So, I need the latest news from artists in Jakarta that I can get from Entertainment News but people can’t get it from the internet. I need that kind of news!) 
Gista: Gue mau bantu loe sih, ya tapi ngga bisa sekarang nih. Orang gue mau live. (I want to help you but I can’t do it right now because I’m going live in just a moment.)
In the scene, Bima asks Gista to help him find something. Gista replies that she wants to help, but because she has something to do at the moment, she can't help Bima now.

She says this.
Gue mau bantu loe sih.
The word [sih] emphasizes that Gista really wants to help Bima but not now because she has something to do now.

Vocabulary Explanations


[Jadi gini] is usually used when you want to start saying something. It's kind of like [here's the thing] in English.

[Buat] = [untuk] = for.

[Nanti] = later.

[Aku] is informal for [saya] = I. For more about this, you can read my article, Aku Meaning In Bahasa.

[Ngadain] is the conversational way of saying [mengadakan] = to conduct something.

[Banget] = [sekali] = very. We usually used [banget] instead of [sekali] in daily conversation.

[Terbaru] = latest.

[Didapetin] is the conversation way of saying [didapatkan] = obtained.

[Gue] is informal for [saya] = I. For more about this, you can read my article, Gue Meaning In Bahasa.

[Loe] is informal for [Anda] = you. For more about this, you can read my article, Loe Meaning In Bahasa.

[Orang] = people, but in this sentence [orang gue mau live], it has a different meaning. [Orang] in this context means because actually. [Orang gue mau live] can be changed into [karena sebenarnya saya mau live] = because I actually want to do the live session.


So, that's all for now. I hope you will understand my explanation. If you don't, you can ask me by writing the comments below this article. Thank you very much—Bubye, for now.

Comments