Sebelas Duabelas Meaning In Indonesian

Learn Indonesian Through Comics #002

Halo semuanya, apa kabar? (Hello everyone, how are you?) This time we're gonna continue our lesson where we learn Bahasa Indonesia through a comic called Juki. If you haven't read my previous lesson, you can read it first, then you can continue this lesson.

     Read also: Learn Indonesian Through Comics #001

So, I guess you guys all have read my previous lesson. Let's dive in then!

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page how you can ask me.

Learn Indonesian From a Comic Juki

Let's first take a look at the first scene down below.

Learn Indonesian Through Comics #002
Scene 1

Let's take a look at what Juki's father has said in this scene.
Juk... Babeh liat kalo liburan gini tiap hari loe kaga ada kegiatan ya... Cuma buang-buang waktu aja...(Juk, from what I've seen, every time you have a holiday like this one, you have nothing to do. All you do is just wasting time.)
Vocabulary that we can learn from these sentences.
Babeh = father. This word is usually used by people in Jakarta. This word derives from Betawi's language. The Betawi language is the indigenous language of people who live in Jakarta.
Liat = lihat = to see. [Liat] is a common way that we use in our daily conversation in Indonesia. We usually drop letters or words when we speak daily with our friends.
Kalo = kalau = if. [Kalo] also the way we say in our daily conversation. [Kalau] is more formal than [kalo]. You will hear [kalo] a lot in daily conversation in Indonesia.
Liburan = holiday.
Gini is short for [begini], it means [like this]. Like what I just said, we usually drop letters or syllables or words in our daily conversation.
Tiap is short for [setiap]. It means [every].
Hari = day.
Tiap hari = every day.
Lo = you. I have made an article explaining this. You can read my article titled Loe Meaning In Indonesian.
Kaga = tidak = no. Kaga is derived from Betawi's language.
Kegiatan = activities or something to do.
Kaga ada kegiatan = have nothing to do.
Cuma = just, only.
Buang = to throw something.
Buang-buang waktu = wasting time.
Aja is short for [saja]. It means [just].

If I change those sentences into formal sentences, then it will become like this one.
Juk... Babeh liat kalo liburan gini tiap hari loe kaga ada kegiatan ya... Cuma buang-buang waktu aja... (Juk... Ayah lihat kalau liburan begini, setiap hari, kamu tidak ada kegiatan ya. Hanya membuang waktu saja.)
Sentences in the bracket are in the formal form.

Next, let's see the sentences that her mother said.
Cari kegiatan lah Juk! Jadi remaja Musholla kek, dagang keong kek, apa aja dah! (Go find any activities, Juk! Becoming a musholla teenager, selling snail, anything!)
Vocabulary that we can learn from these sentences.
Remaja = teenagers.
Musholla = Islamic Prayer Room.
Remaja musholla is a group of teenagers in one Islamic Prayer Room that usually do some kind of useful activities. So, her mother was suggesting to he join the club so that he can spend his time doing something useful.
Keong = snail.
Dagang = to sell.
Aja is short for [saja]. It means [just].
Dah has no meaning. Its function in this sentence is just to emphasize.

If I change those sentences, then it will become like the one below.
Cari kegiatan lah Juk! Jadi remaja Musholla kek, dagang keong kek, apa aja dah! (Cari kegiatan lah Juk! Jadi remaja Musholla misalnya, atau berdagang keong, atau apa saja!)

Now, let's take a look at the next scene down below.

Juki Scene 2
Scene 2
Let's take a look at the sentences that Juki said in that scene.
Yaelah Beh, Mak... Gini-gini Juki lagi sibuk nih... Sibuk mindahin channel tipi nggak ada yang bener... (Oh come on, dad, mom. Even though you see me like I'm doing nothing. Right now, I'm busy. I'm busy selecting the TV channels, and none of them are good.)
Vocabulary that we can learn from these sentences.
Ya elah = This expression is used when we underestimate what someone has just said. It can also be said when we got annoyed with what someone has just said to us.
Beh is short for [babeh].
Mak is short for [emak]. It means mother.
Gini-gini is short for [begini-begini]. Gini-gini ...~... This phrase is used when someone is like doing nothing, but actually, she or he has something good. For example:
1. Gini-gini, gue itu juara di kelas gue. (Even though maybe you think I'm not that smart, I'm the top of my class.)
So, here Juki uses this expression to jokingly said that even though he looked like doing nothing, as a matter of fact, he was busy.
Lagi = in the process of doing something. In English, you just add -ing. For example:
1. Saya lagi makan sekarang. (I'm eating right now.)
Sibuk = busy.
Mindahin is informal for [memindahkan]. It means to move something, but in this case, it means that he was selecting the TV channel.
Tipi = TV.
Nggak = ngga = tidak = no.
Bener is informal for [benar]. It means [true] or [right], but in this case, he was talking about the TV channel, and none of them he found it good.

And if I change those sentences into formal form, it would be like this one.
Yaelah Beh, Mak... Gini-gini Juki lagi sibuk nih... Sibuk mindahin channel tipi nggak ada yang bener... (Ya ampun Pak, Bu. Begini-begini Juki sedang sibuk nih. Sibuk memindahkan channel TV, tidak ada yang benar.)
Now, let's see the next sentences. Still from scene 2 above.
Udah sana lo cari kegiatan yang bener!!! Jeng jeng! (Come on! Go find some useful activities!)
Vocabulary that we can learn from this sentence.
Udah is short for [sudah]. It means [already]. But here, his father is kind of like saying to stop talking and arguing with him and start to look at some useful activities to do.
Cari = to search.
Yang = which.
Jeng jeng here doesn't have any meaning at all. It is just used to make the scene more dramatic. It's like the sound of a guitar or the sound of music when something scary is going to happen.

If I change the sentence into a more formal sentence, it will become.
Udah sana lo cari kegiatan yang bener!!! Jeng jeng! (Ya udah sana. Kamu cari kegiatan yang bermanfaat! Jeng jeng!)

Now, let's take a look at the last scene down below.

Juki Scene 3
Scene 3
Let's look at the first set of sentences, which is.
Ini adegan kok mirip sama yang di komik si Juki cari kerja ya? Komikusnya pemalas nih! (Why is this scene look like the scene in the comic "Juki Cari Kerja"? The writer is a lazy person!)
Vocabulary that we can learn from these sentences.
Ini = this.
Adegan = scene.
Mirip = looks like something or someone.
Komikus = a person who makes a comic.
Pemalas = lazy person.

If I change into a more formal form, it doesn't change much. But here you go.
Ini adegan kok mirip sama yang di komik si Juki cari kerja ya? Komikusnya pemalas nih! (Ini adegan kok mirip dengan yang ada di komik "Si Juki Cari Kerja" ya? Komikusnya seorang yang pemalas nih!)

Next set of sentences.
Dasar, anak muda zaman sekarang... Pemalas... (Gosh! Young people these days! Slackers!)
Vocabulary that we can learn from this sentence.
Dasar = basic, but in this case, [dasar] means gosh.
Anak muda = younng people.
Zaman sekarang = these days.

The final set of sentences.
Juki udah cabut. Sekarang gue bisa males-malesan deh sambil nonton tipi... (Juki has gone. Now, I can enjoy myself here watching TV.)
Vocabulary that we can learn from these sentences.
Cabut is a slang word. It means [leaving]. I have made an article explaining this. You can read it in this article, Meaning of Cabut in Bahasa Indonesia.
Sekarang = now.
Gue = you. You can learn more about the meaning of gue in this article, Gue Meaning in the Indonesian Language.
The literal meaning of [males-malesan] is [being lazy], and it has the meaning of enjoying oneself.
Nonton = to watch.

If I change those sentences into more formal sentences, it will become.
Juki udah cabut. Sekarang gue bisa males-malesan deh sambil nonton tipi... (Juki sudah pergi. Sekarang, saya bisa bersantai sambil menonton TV.)
Next, you can hear me reading this comic so that you will know how to pronounce all those words in those scenes.

Audio Comic

Below, I have recorded my voice, reading part 1, and part 2 so you can follow along and have an idea of how to pronounce those words in those scenes. You can watch it down below.


That's all for now. If you have any questions regarding this, you can comment in the comment section down below, and I'll be happy to answer your questions.

Comments