Skip to main content

Berisik Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya. Apa kabar kalian semua? This time, I'm gonna talk about the meaning of [berisik] in the Indonesian language. As always, we're gonna watch scenes from Indonesian movies where this word [berisik] is spoken.

Berisik Meaning In Indonesian Language

If you want me to answer your specific questions, you can just join my group. You can check it out on the About Me page.

So, without further ado, let's dive in!      


Berisik In the Indonesian Language

[Berisik] can have different meanings in different contexts. The first meaning of berisik is, in a literal sense, that is [noisy]. So, for example, you're in a noisy environment, and then you say to your friend this sentence,

A: Di sini berisik banget ya? (This place is so noisy, isn't it?)

B: Banget! (You tell me.)

Let's hear the audio version of the example sentences above.

The second meaning of berisik is like when you have a friend that is talking too much and you kind of annoyed by her because she talks too much, and then you say,

Loe itu berisik! Tahu ngga sih, loe? (You're talking too much! You know that?)

If you say this or hear someone say this to you, it means that he or she is asking you to shut up and stop talking. So, [berisik] often is used in conversational Indonesian to stop people from talking because what they just said offended you.

Let's hear the audio version of the example sentence above.

Now, let's hear how to pronounce the word [berisik].


How to Pronounce Berisik

Here is how you pronounce the word [berisik].

Now, let's watch the scene where this word [berisik] is spoken.


Berisik In Movie Scenes

The first clip is taken from a movie called Radio Galau. Let's watch the clip down below.


The conversation in the scene with English conversation is as follows.

Bara: Mba. Mba Rara! Loe berisik banget sih! (Sis. Sister Rara! You're so noisy!)

Rara: Eh! Jangan panggil gue mba! Panggil gue Lady Rara. (Hey! Don't call me mba! Call me, Lady Rara.) 

In this scene, Bara said to his sister that she was very noisy because, as you can see, she was listening to some music, and she cranked up the volume while listening to music.

Vocabulary from the Scene

[Mba] is an honorific title used for addressing women your age or older than you. For more about this, you can read my article here, Mba In the Indonesian Language.

[Loe] is informal for [Anda] = you. For more about this, you can read this article, Loe In the Indonesian Language.

[Banget] = very.

[Jangan] is used when you are not allowing someone to do something. For example: Jangan merokok di sini. (Do not smoke here.)

[Panggil] = to call.

[Gue] is informal for [say] = I. For more about this, you can read this article, Gue In the Indonesian Language.


The second clip is taken from a movie called Tempe Mendoan Bumbu Cinta. Let's watch the clip down below.


The conversation in the scene with English translations is as follows.

Elsa: Terus kenapa telpon gue ngga diangkat? (Why didn't you pick up my call?)

Marvin: Udah ah. Ngga penting! (Come on. It's not a big deal.)

Elsa: Ngga penting, ngga penting. Penting, tahu ngga?! Gue ngga bisa ke kantor kalau ngga bawa tempe mendoan. (Not a big deal, you said? This is important for me, don't you know that? I can't go to my office if I don't bring any tempe mendoan.)

Marvin: Bos loe tu aneh ya? Sama kaya anak buahnya. (Your boss is weird! Just like her subordinate.)

Elsa: Elo tuh ya! Udah ngambil tempe mendoan gue, tinggalin gue di pasar, sekarang loe bilangin gue aneh. Mau loe tu apa sih? Huh! (You! You took my tempe mendoan, left me in alone at the traditional market, and now you're calling me weird. What is it that you want? Huh?)

Marvin: Ah! Berisik banget sih?! Ya udah, ayo bikin sekarang tempe mendoannya. (Arrgh! You're so annoying! Okay then, let's make tempe mendoan.)

Elsa: Gimana cara bikinnya? Bahan-bahannya aja ngga ada! Elo sih! (How can we make it? We don't have the ingredients! It's because of you!)

In this scene, Marvin said this,
Ah! Berisik banget sih?!
He said this because Elsa was talking and talking and made him feel annoyed. You can use this word [berisik] when you have a friend who is talking and talking to you, and you feel kind of annoyed with him because he is talking too much.

Vocabulary From the Scene

[Tempe mendoan] is an Indonesian dish that looks like the picture down below.

Tempe Mendoan
Pic's from Lestari Web

[Tu] is short for [itu]. It means [that]. You can see it is used in the sentence,

Bos loe tu aneh ya? = Bos loe itu aneh ya?

Mau loe tu apa sih? = Mau loe itu apa sih?

In daily conversation, Indonesian people usually tend to drop certain letters. This is one of the examples of it.

[Tuh] has the same meaning as [itu].

[Elo], [loe] is informal for [Anda]. It means [you].

[Udah] is short for [sudah]. This usually collocates with the word [ah]. In this case, [udah ah]. This phrase is usually used to end a conversation.

[Ngambil] is short for [mengambil]. You will hear this type of form a lot in daily conversation in Indonesia. It means [to take].

[Tinggalin] or [ninggalin] is informal for [meninggalkan]. It means [to leave]. You will hear the use of suffix [in] a lot in daily conversation in Indonesia. Maybe we'll talk about it later.

[Bikin] = [buat], it means [to make something].


The third clip is taken from a TV Serial called Tetangga Masa Gitu. Let's watch the clip down below.


Conversation from the scene with English translations is as follows.

Angel: Ngelukis lagi! Ngga ada kegiatan lain? (All you do is painting! Don't you have anything else to do?)

Adi: Ini namanya seni. Kalo ngga ngerti, diem aja deh. (This is called art. If you can't understand this, please just be quiet.)

Angel: Trus.. itu? Namanya seni? Ah! Anak SD juga bisa kali. (That thing? That is what you called art? I guess any elementary school kid can draw that.)

Adu: Berisik! (OMG, you're so annoying!)

This is a conversation between husband and wife, and when Angel said something that offends her husband, Adi said [berisik] to her.

Vocabulary from the scene

[Ngelukis] is the colloquial form of [melukis] = to draw. You will hear [ngelukis] a lot in conversational Indonesian. We usually say [ngelukis] in conversational Indonesian rather than [melukis].

[Lagi] = again, but in this context [lagi] means [always].

[Ngga ada] = nothing.
Ngga ada kegiatan lain? <-- is usually said when all you do is the same thing over and over again.

[Itu] = that.

[Ngerti] is the colloquial form of [mengerti]. In conversational Indonesian, we often drop syllables, like in this example, [me] is dropped, and then it becomes [ngerti].

[Anak SD] = elementary school kids. SD stands for Sekolah Dasar = elementary school.

[Berisik] in literal meaning means [noisy]. Berisik is often used to stop people from talking too much or stop them from talking because we don't like what they are saying.

Example sentences of [berisik] when used in the literal meaning:
  1. Di sini berisik banget ya? (Isn't it really noisy in here?)
  2. Tetangga sebelah berisik banget ya? (The neighbor next door is very noisy, huh?)

I think that's all for now. If I find another scene from movies or videos, Insha Allah, I will update it again. If you have any questions regarding this topic, just leave them in the comment section, and I'll be happy to answer your questions.

Thanks for reading this article, and I'll talk to you soon. Bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Bokap Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's dive in! Bokap In Bahasa Indonesia Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta. You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia. How to Pronounce Bokap Let's hear down below how to pronounce bokap. Next, let's see some example sentences using the word [bokap]. Example Sentences Using Bokap Here are three example sentences using the word [bokap]. Example Se

Meaning of PHP In Bahasa Indonesia

Halo, semuanya. Apa kabar? (Hello everyone, how's it going?) Today we're gonna learn an Indonesian slang that is PHP. We will also be going to watch a scene from a movie called Tetangga Masa Gitu, where this term is being spoken. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's get started! PHP In Bahasa Indonesia PHP is an abbreviation of Pemberi Harapan Palsu. Sometimes, you will see this written as "pehape." PHP or Pemberi Harapan Palsu is when you give false hope to someone. For example, if you're a man and you're being nice to a woman, and the woman feels like the man is attracted to her, but in fact, the man was just trying to be nice to her. And we can call the man as PHP or the one who gives false hope to the woman.      Read Also: Gokil Meaning In Indonesian Next, we're going to see a scene from a movie, and then I will explain to you so it will make s

How to Answer Terima Kasih

This time we're going to talk about how to answer terima kasih. In my last article, I've been discussing how to say thank you in Bahasa Indonesia, and now we're going to learn how to answer it. We will also watch 3 scenes from 2 movies. One is called Mimpi Metropolitan, wherein in those scenes, we will hear the actor and actress saying it, and the other is Tetangga Masa Gitu. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. Without further ado, let's dive right in! Answering Terima Kasih There are a few answers to this. First, you can answer it by saying, Terima kasih kembali. You can hear how to pronounce this sentence in the video below. This one is rather formal, and you rarely hear this in everyday conversation. You can also answer with this, Kembali kasih. And this one is very rare. But you can say this to impress your Indonesian friends. This phrase in meaning is wonderf