Sebelas Duabelas Meaning In Indonesian

Gila Meaning In Indonesian

Halo semuanya, apa kabar? This time, we're gonna talk about the meaning of an Indonesian word, that is [gila]. As always, we're gonna watch a scene from an Indonesian movie where this word [gila] is spoken.

Gila Meaning In Indonesian Language

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page how you can ask me.

So, without further ado, let's get started!

Gila In the Indonesian Language

[Gila] can have a lot of meanings. The first meaning of [gila] is mentally disordered. 
Example sentence: 
1. Ada 50 orang gila yang dirawat di Rumah Sakit Jiwa itu. (There are 50 mentally disordered people being treated in that Psychiatric hospital.)  


The second meaning of [gila] is doesn't make any sense. 
Example sentence: 
2. Ide yang baru saja kamu utarakan itu termasuk sebuah ide yang gila. (The idea that you just explained really doesn't make any sense, OR The idea that you just explained is really a crazy idea.)


The third meaning of [gila] is crazy or insane. 
Example sentence: 
3. Loe mutusin dia? Loe udah gila ya? Dia itu kan cantik banget dan banyak banget cowo yang suka sama dia. (You dumped her? Are you insane? She's so gorgeous, and a lot of men wanna be with her.)


The fourth meaning of [gila] when you are amazed, astonished by something. 
Example sentence: 
4. Gila! Konsernya keren parah! (Dang! The concert was really amazing!)


The fifth meaning of [gila] is when you like something so very much. 
Example sentence: 
5. Dia itu kan gila bola banget. Apalagi kalau udah kesebelasan kesayangannya yang main, sampai pagi juga dia jabanin nonton. (He's big on soccer. Especially if his favorite team is playing, he will watch it even though from midnight until morning.)


The sixth meaning of [gila] means very.
Example sentence:
6. Loe udah nyobain Nasi Goreng di situ belum? Enak gila! Loe kudu nyobain! (Have you tried Nasi Goreng in that place? Very very delicious! You need to try it!)


Next, let's hear how to pronounce the word [gila].

How to Pronounce Gila

Let's hear how to pronounce [gila] in the video below.


Next, let's watch a scene from a movie where the word [gila] is spoken.

Gila In Movie Scenes

The first clip is taken from a movie called Perahu Kertas 1. Let's watch the clip down below.


For the conversation in the scene with English translations, you can read my other article titled Meaning of Cabut In Bahasa Indonesia.


The meaning of [gila] in this clip is crazy or insane. Eko said that Kuggy and Keenan's conversation was starting to go insane because she talked about something that didn't make any sense.


The second clip is taken from an FTV called Cinta Kontrakan. Let's watch the scene down below.


The conversation in the scene above with English translations is as follows.

Aladin: Et dah! Dingin gila! Matiin kek kipas anginnya? (Oh, my God! It is so cold! Why don’t you turn off the fan?)

Caty: Aduh, emang dasar orang kampung ya, gini aja kedinginan. Ini namanya AC. Ngerti? Kalau dimatiin ya panaslah! (Ouch, you really are a villager, just like this, it's so cold for you. This is called an air conditioner. You understand? If I turn it off, it will be hot!)

Aladin felt really cold because the car's air conditioner is turned on, and he was not used to using an air conditioner in his house. In Indonesia, all year is hot. We don't have 4 seasons. Aladin, because he lives in the village, he doesn't use an air conditioner in his house. That's why when he was in Caty's car, and the air conditioner was turned on, he felt freezing.

That's why he said,
Dingin gila! (It's very cold!)
So, the meaning of [gila] in this scene is referred to as the sixth meaning of [gila], which means [very].

Vocabulary from the scene
[Et dah] is short for [buset dah]. This is a phrase that you used when you are annoyed or surprised by something.

[Matiin] is informal for [matikan] = to turn off something. In daily conversation, you will hear many words with suffixes -in, like in this scene.

[Kek] in this sentence doesn't have any meaning. It just emphasizing the word [matiin]. He really asks that the air conditioner is to be turned off.

[Kipas angin] = fan.

[Emang] is short for [memang] = certainly, indeed.

[Orang kampung], the literal translation is [villager]. Another meaning of [orang kampung] is when we refer to someone who doesn't follow something hip or trending or does not know something ubiquitous. In this example, Aladin says fan instead of the air conditioner because he doesn't use an air conditioner in his house.

[Ngerti] is short for [mengerti]. This is coming from a full sentence, "Apakah kamu mengerti?", and then you drop the word [apakah] and [kamu], and also you drop [me] in [mengerti], and it becomes [ngerti].

[Panas] = hot.

So, I think that's all for now. If you have any questions, just type in the comment section, and I'll be happy to answer your questions. I'll talk to you soon and bye-bye.

Comments