Nemplok Meaning In Indonesian

Kegeeran Meaning In Indonesian

Halo semuanya. Apa kabar? This time, I'm going to talk about the meaning of the word [kegeeran], and as always, we will watch a scene from movies where this word is spoken.

Kegeeran Meaning In Indonesian Language

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, without further ado, let's talk about this.


The Meaning of Kegeeran

[Kegeeran] comes from the abbreviation GR. If you learn how to pronounce these two letters [GR], it sounds like [geer]. That's why we tend to write it [geer] instead of [GR]. Then you add prefix [ke] and suffix [an] into this, and then it becomes [kegeeran].

GR stands for [Gede Rasa]. In literal meaning, [gede] means [big], and [rasa] means [feeling]. 

[GR] or [geer] or [kegeeran] is a state where you have a feeling that someone likes you. You are overconfident that someone has a crush on you, where in reality, that's not the case. Usually, it's just your imagination that she or he has a crush on you. 

     Related article: Kepedean Meaning In the Indonesian Language

Because he is being nice to you, and then you think that he has a crush on you, and then you strongly believe that he has a crush on you. When you feel this way, this is a state where we called that you are in a state of [kegeeran].

Geer can also mean that you're flattered with what someone has just said to you. 

Example sentence:

Kata-kata kamu barusan itu ngebuat aku jadi geer deh. Bentar lagi aku terbang nih kayanya! (What you just said flatters me. I think I can fly so high because of your nice words for me!)

Below is the audio version of this example sentence.

Next, let's hear how to pronounce the word [geer] and [kegeeran].


How to Pronounce Kegeeran

This is how you pronounce [GR] or [geer].

And this is how you pronounce [kegeeran].

Next, we will watch a clip from a movie where the word [kegeeran] is spoken.


Kegeeran In Movie Clips

The first clip is taken from a TV Series called Tetangga Masa Gitu. Let's watch the clip below.


The conversation in the scene with English translations is as follows.

Angel: Kamu tu gimana sih? Aaah! Kamu.. Tadi, kamu kasih nomor. Sekarang, kamu suruh ke sini. Kamu mau jodohin istri kamu ama orang lain? (What were you thinking? Argh! You-- You gave him my phone number. And now, you invited him to come over. You wanna match your own wife with him?)

Adi: Loh? Ya dia kan junior kamu. (Hey? He is your junior.)

Angel: Ya ngga masalah. Dia tu laki-laki, aku udah kawin. Ngga pantes! (The problem is not that. The problem is that he is a man and single, and I'm a married woman. I don't think it is appropriate.)

Adi: Oh ya ya ya. Aku paham, ngerti. Jadi, menurut kamu, kalo laki-laki yang nanya nomor telefon kamu dan mau main ke rumah berarti mau tidur sama kamu? (Ow! I get it! So, you think if a man asks for your phone number and wanna come by here, it means that he wants to sleep with you?)

Angel: Ya ngga gitu juga kali. (Well, that's not what in my mind.)

Adi: Ya udah, ngga usah kegeeran! Si Bayu itu ke sini minta dinilai tesisnya sama kamu. Emangnya kamu kira dia naksir sama kamu? (Hey, get over yourself! Bayu wants to come here because he wants you to see his thesis and make a correction.)

Angel: Jadi, sama sekali kamu ngga cemburu? (So, you really don't get jealous?)

Adi: Cemburu?? Haha, sorrylah yauw! Angel, kita sudah sepuluh tahun menikah. Ya? Jadi, udah ngga ada lagi kata-kata cemburu di antara kita. (Jealous?? Haha, come on! Angel, we've been married for ten years. Okay? So, there's no more jealousy between us.)

In this scene, Adi and Angel are a husband and a wife. There is a man who Angel thinks has a crush on her. That man asks for Angel's phone number, and she doesn't want to give it to him, but her husband Adi gives that man his wife's phone number because Adi thinks that man is Angel's junior on campus.

Adi said to her wife,
Ngga usah kegeeran! (Hey, get over yourself!)
He said this because he was so sure that the man hadn't had a crush on his wife, but Angel thought that the man had a crush on her.

If you're in a state where you feel someone has a crush on you, but other people think that the person doesn't have a crush on you, this is called [kegeeran].

Vocabulary From the Scene

Let's learn vocabulary from the scene. 

[Kamu] is informal for [you].

[Tu] is short for [itu] = that. It's a common thing to drop letters in conversational Indonesia, like in this example.

[Gimana] = [bagaimana] = how.

[Kasih] can mean love, but in this context, it means to give.

[Nomor] = number.

[Sekarang] = now.

[Suruh] = to command.

[Jodohin] is when you arrange relationships and marriages between two people.

[Ama] is short for [sama] = with.

[Udah] is short for [sudah] = already. You will hear [udah] a lot in conversational Indonesian.

[Aku paham] = [aku ngerti] = I get it.

[Nanya] in this scene is come from [menanyakan], Adi drops [me-kan] and just said it [nanya]. [Nanya] = to ask.

[Ngga gitu juga kali] is usually used when you disagree with what someone said.

[Cemburu] = jealous.

[Yauw] = [ya], in this context, it doesn't have any meaning. It functions as a filler word, just to emphasize the word [sorry]. [Sorrylah yauw] = [sorrylah ya] is usually used when you deny something you didn't do.

[Tidur] = to sleep.

     Read also: Cemilan Meaning In the Indonesian Language

The second clip is taken from a movie called Tempe Mendoan Bumbu Cinta. Let's watch the clip down below.


Conversation from the scene with English translations is as follows.

Marvin: Makanya kalo bikin masakan itu harus pake cinta. (That's why if you make dishes, you have to use love.)

Elsa: Jadi, maksud lo, gue harus jatuh cinta gitu sama elo? (You mean I have to fall in love with you?)

Marvin: Yeee, jangan kegeeran lo ya! Inget ya! Gue udah punya pacar. (Hey, get over yourself! I already have a girlfriend.)

Elsa: Ya terus, kenapa lo bilang harus pake cinta? (Then why you said that I need to use love?)

Marvin: Ya, maksud gue itu ketika loe bikin, loe tu harus cinta. Loe harus cinta sama bahan-bahannya. Terus pas loe bikin juga harus pake cinta, pake perasaan. Nanti juga pasti bakalan ngaruh sama rasanya. Percaya deh sama gue. (What I mean by that is, when you make dishes, you have to put love inside. You have to fall in love with the ingredients. And when you mix the ingredients, you need to involve love, use your feeling. Then it will affect the taste of your cook. You’ve got to trust me on this.)

In this scene, Elsa and Marvis are not a couple. They are just friends. When Marvin said to Elsa that Elsa needs to use love when making the dish, Elsa felt that Marvin had a crush on her, when in reality Marvin hadn't had a crush on her.


Vocabulary From the Scene

[Kalo] is informal for [kalau] = if.

[Bikin] = [membuat] = to make something.

[Masakan] = dishes.

[Pake] is informal for [pakai] = to use.

[Lo] is informal for [Anda]. There is an article explaining more about the meaning of [lo] and when it is used. You can read it in this article, Loe Meaning In the Indonesian Language.

[Jatuh cinta] = falling in love.

[Udah] is informal for [sudah] = already.

[Pacar] = someone that you have a relationship with.

[Tu] is short for [itu] = that.

[Ngaruh] is short for [berpengaruh]. In this context, it means to have an effect.

[Bakalan] = [akan] = will.

[Bahan] = ingredients.

[Rasa] = taste.

[Percaya] = faith, trust.

So, I think that's all for now. If you have any questions regarding this, just leave it in the comment section below, and I'll be happy to answer your questions. Insha Allah, I will update this article again if I find another scene from movies where this word [kegeeran] is spoken so that you can see it's being used in another situation. Bye now.

Comments

Post a Comment