Sebel and Sebal In Indonesian

Pegang Meaning In Bahasa

Halo semuanya, apa kabar? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. This time, I want to talk to you about the meaning of the word [pegang] in the Indonesian language, and as always, we will watch examples from movie scenes where the word [pegang] is spoken.

Pegang Meaning In Bahasa

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly, or you can join my group. You can see it on my About Me page.

So, without further ado, let's get started, shall we?

Meaning of Pegang In the Indonesian Language

[Pegang] can have many meanings based on the context. But the literal meaning of [pegang] is to hold something with your hand. I'll give you an example sentence for this,
Bisa tolong pegang buku saya sebentar? (Can you please hold this book for me?)
And below is the audio version.

The second meaning of [pegang] is when you are the ruler of a place or the person in charge. Everybody in the area obeys you. An example sentence for this.
Dia yang megang daerah ini. (He is the possessor of this area.)
[Dia yang megang daerah ini] or [dia yang pegang daerah ini] means that the person is in charge of the area, or everybody obeys him because of his power. That's why he rules the place.

And below is the audio version.

The third meaning of [pegang] is when you have control over someone. An example sentence for this would be.
Tenang saja, dia sudah kita pegang. Jadi, dia ngga akan macem-macem. (Relax. I've got him under control, so he won't do anything stupid.)
And below is the audio version.

The fourth meaning of [pegang] is when you can manage to do and finish something well. An example sentence for this would be.
A: Kira-kira untuk projek yang ini, kalau saya berikan ke kamu, bisa kepegang sama kamu? (For this project, do you think you can manage to do it well?) 
B: Insya Allah bisa pak. (Yes sir, Insha Allah, I can manage it.)
And below is the audio version.

Next, we will watch examples from movie scenes where the Indonesian people use the word [pegang].

Example of Pegang In Use

The first scene we are about to watch is taken from a movie called Teka Teki Tika (2021). Let's watch the clip below.

Below is the conversation from the scene above with English translations.

Budi: Harusnya sih minggu depan kita sudah sign MoU, pah. (I guess by next week, we should have signed an MoU, dad.)

Sherly’s Father: Harusnya? (Should have signed?)

Budi: Oh, ngga, ngga. Aman pa semuanya. Apalagi kan Bupati sudah kita pegang. (Oh, no, no. Everything is under control, dad. Moreover, we already have control over the Regent.)

Sherly’s Father: Dari bank udah ada kabar? (Any news from the bank?)

Sherly: Bu Vanda janji akan ngehubungin kita besok. (Mrs. Vanda promised to call us tomorrow.)

In this scene, the meaning of [pegang] is the third meaning of the word [pegang], which is having control of someone.

Vocabulary From the Scene

[Harusnya sih] <--- This is usually used when you want to advise someone, for example, "Harusnya sih begini ngerjainnya. (You should do something like this to make this work)." But when you specify the time you are saying it, it means that something must have been finished at a specific time.

[Minggu depan] = next week.

[Pah] is short for [papa]. [Papa] means father but Indonesian people sometime add letter [h] at the end, like in this example, he said [pah] instead of [pa].

[Ngga] = no.

[Aman] = safe, but in this context, [aman] means everything is under control.

[Bupati] = the Regent, government officers in charge of a regency.

[Kabar] = news.

[Udah] is short for [sudah] = already.

[Janji] = promise.

[Ngehubungin] is the colloquial way of saying [menghubungi] = to call, make contact.

[Besok] = tomorrow.

     Read also: Meninggoy Meaning In Bahasa

The second example is still taken from the same movie, Teka Teki Tika (2021). Let's watch the clip below.

Below is the conversation from the scene with English translations.

Budi: Siap, pah! Pokoknya pasti Budi.. Ah. Lihat tuh! Lihat papamu. Hah! Kalau bukan karena kamu, udah saya maki-maki dia. (Okay, dad! I certainly will.. Ah. See that? Just look at what your father did? If not because of you, I will have scolded him.)

Sherly: Kalau bukan karena saya, kamu juga ngga bakalan pegang perusahaan ini. (If not because of me, you will never be in charge of this company.)

The meaning of [pegang] in this scene refers to the second meaning of [pegang], the person in charge of the company.

Budi is the company owner because he married Sherly, and because of that, Sherly's father gave him the company to Budi. So, he is in charge of running the company.

Vocabulary From the Scene

[Siap] is usually said when someone upper in rank than you asks you to do something, and you say [siap], which means that you agree to follow the order. Usually used in the military, it's like [yes, sir] in English.

[Pokoknya] = the thing is.

[Lihat tuh!] is usually used when you want to show something to someone. [Lihat tuh] = You see that?

[Papa] = father.

[Papamu] = your father.

[Maki] = to yell at someone out of anger.

[Maki-maki] means continuously yelling at someone out of anger.

[Dia] could be she or he, [dia] doesn't have any gender-related.

[Ngga] = no.

[Bakalan] = will be.

     Read also: Tepar Meaning In Bahasa

I guess this wraps up today's article. If I find another example where the word [pegang] is spoken, Insha Allah, I will update this article again.

Thank you for reading this article, and I'll see you soon. Bye now.