Sebelas Duabelas Meaning In Indonesian

Sekate-kate Meaning In Bahasa

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk to you about the meaning of the phrase [sekate-kate] in the Indonesian language. As always, we will watch examples from movies, youtube videos, and whatnot where the phrase [sekate-kate] is spoken.

Sekate-kate Meaning In Bahasa

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page about that.

Shall we talk about it now? Okay, let's dive in.

Sekate-kate Meaning In the Indonesian Language

When someone says something without thinking thoroughly about it, that person can be said to just saying something [sekate-kate]. Saying something you don't think through usually ends up hurting the person hearing it.

An example sentence for this would be.
Ini anak kalo ngomong sekate-kate aje ye! Woi! Mikir dulu loe kalo mau ngomong. (This kid right here just talk without thinking! Hey! You better watch your words.)
And below is the audio version of this sentence.

This phrase [sekate-kate] comes from the Betawi language, the language used by the original people of Jakarta. Nowadays, people in Jakarta are very diverse, and you rarely hear people speak the Betawi language in Jakarta. This is because many people in Jakarta are immigrants and don't speak the Betawi language. 

How to Pronounce Sekate-kate

Here is how you pronounce [sekate-kate] in the Indonesian language.

Next, we will watch examples from movies where the phrase [sekate-kate] is used.

Examples of Sekate-kate In Use

The first clip we are about to watch is taken from a movie, Wedding Agreement: The Series. Season 1 Episode 1 (2022). Let's watch it below.

Below is the conversation from the clip with English translations.

Ami: Nih, lihat hape gue nih. Ha! Hape lejen! (Look, this is my cellphone. See? The legendary cellphone.)

Boy: Ini hape? Ini mah benda pusaka, mi. (What? This is your cellphone? This is an ancient relic, mi.)

The girl: Iya, mi. (Yeah. True.)

The boy: Loe balikin lagi ke musium sana. (You should take it back to the museum!)

The girl: Nah! Loe laminating tuh, biar kaga baret. (Yup! Get it laminated so it doesn't get scratched.)

Ami: Ih, loe bedua sekate-kate nih kalo ngomong nih. Belum aja gue silat, loe! Gue tepak, loe! Gue bilangin ya ama loe bedua. Udah deh, ngga usah kebanyakan main social media. (How rude of you! You want me to kick you? Or slap your face? I'm telling you two. Don't spend too much of your time on social media.)

In this scene, those two are mocking Ami's cellphone, that's why then Ami says, "Loe bedua sekate-kate nih kalo ngomong." It means that they speak without ever thinking whether the words they just said will hurt someone or not. They don't care. They just bluntly speak.

Vocabulary From the Scene

[Nih] in this context is used by Ami to show her cellphone to her friends. In this case, it's like [here] or [look] in English.

[Lihat] = look.

[Hape] = HandPhone. It comes from the English language. You took the [H] and the [P] and then pronounced them the way Indonesian people pronounce those letters. HP will be pronounced as [hape] in the Indonesian language.

[Nih, lihat hape gue nih.] <--- the literal translations for this would be [Here, look at my cellphone here.]

[Lejen] is also comes from the English language [legend], and because we pronounce it as [lejen], that's why [lejen] becomes an Indonesian word. It's borrowed from English.

[Benda pusaka] is something that is very, very old.

[Balikin] is the colloquial way of saying [kembalikan], which means returning something to its place.

[Gue, gua, gw] is an informal word for [saya] = I. You can read my article, Gue Meaning In Bahasa, for more about this.

[Loe, lu, elu, elo, lo] is an informal word for [Anda] = you. You can read my article, Loe Meaning In Bahasa, for more about this.

[Kaga] = [tidak] = no. [Kaga] is usually used by people in Jakarta to say [tidak].

[Baret] = get scratched.

[Kalo] = [kalau] = if.

[Ngomong] is the colloquial way of saying [berbicara] = talk.

[Silat] is Indonesian martial art. [Belum aja gue silat, loe!] Here, Ami warned them to kick them using the martial art that she knows, that is silat.

[Tepak] = a slap in the head.

[Bilangin] is the colloquial way of saying [beri tahu]. [Gue bilangin ya ama loe bedua] <--- if I turn this sentence into a formal sentence, it would become, "Saya beri tahu kepada Anda berdua. (I will let you two know.)."

[Bedua] = [berdua] = the two of. It's common for Indonesian people to drop letters, like in this example, when they speak.

[Kebanyakan] = too much of something. [Kebanyakan makan] = too much eat. [Kebanyakan minum] = too much drink.

So, I guess this is all for today. If I find another example, Insha Allah,  I will update this article again. Thank you for reading the article, and I'll talk to you soon. Bye now.