Meaning of PHP In Bahasa Indonesia

Asking Do You Have Any Questions In Bahasa

Halo, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk to you about how to ask, "Do you have any questions?" in the Indonesian language, and as always, we will watch examples, mostly from movies where the phrase is spoken by Indonesians.

Asking Do You Have Any Questions In Bahasa

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, without further ado. Let's talk about this. 


Any Questions? In the Indonesian Language

To ask 'Do you have any questions?' in Bahasa, we say this sentence. This is the proper way of asking this question in Indonesian.

Apakah ada pertanyaan?

And here is how you pronounce it.

But usually, in daily conversation, we drop [apakah], and it becomes,

Ada pertanyaan?

And here is how you pronounce it.

Or, you can also say this. This is also the proper way of asking it.

Apakah ada yang ingin ditanyakan?

And here is how you pronounce it.

But, in daily conversation, we drop [apakah] and change [ingin] into [mau]. It becomes,

Ada yang mau ditanyakan?

And here is how you pronounce it.

But if you still want to use [ingin] instead of [mau], you can still do it, and it sounds a little more formal.

Ada yang ingin ditanyakan?

And here is how you pronounce it.

Next, let's watch examples where the phrase is spoken.


Examples From Movies

The first scene we are about to watch is taken from a movie called Wedding Agreement, Season 1, Episode 1 (2022). Let's watch the clip below.

Below is the conversation from the scene with English translations.

Bian: Ada pertanyaan? (Any questions?)

Tari: Kata “berpisah” ini maksudnya apa, mas? (This word [parted], what does that mean?)

Bian: Udah jelas, kan? (Isn't it obvious?)

Tari: Tolong jelaskan lagi. (Please, explain again.)

Bian: Sejak awal, gue itu berencana untuk pisah sama lo setelah 1 tahun kita nikah. Mungkin lo belum tahu. Gue itu udah punya tunangan. Dan gue mencintai tunangan gue. Gue sangat mencintai Sarah. Gue terpaksa nikah sama lo tapi bukan untuk waktu yang lama. Karena gue udah janji gue akan nikahin Sarah setelah kita pisah. (From the beginning, I plan to part from you after one year of marriage. Maybe you still don't know about this. I already have a fiancee. And I really love my fiancee. I really love Sarah. I was forced to marry you, but this is not for long. Because I had already made a promise to Sarah that I would marry her after we parted.)

In this scene, Bian gives an agreement to sign to Tari, and he says,
Ada pertanyaan?
As you can see, in this scene, Bian drops the word [apakah] from [Apakah ada pertanyaan?] into just [ada pertanyaan?]. It's very common in daily conversation we drop the word [apakah].

Vocabulary From the Scene

[Ini maksudnya apa?] is used when you don't understand something and you want someone to elaborate more about it.

[Mas] in an honorific title to politely address older men in Indonesia, but not just to older men. For more about this, you can read my article, Mas In the Indonesian Language.

[Udah] is a common reduction for [sudah] = already.

[Udah jelas, kan?] is to be said when you feel it is already self-explanatory or that something is already obvious.

[Tolong jelaskan] or [tolong dijelaskan] is used when you want someone to explain something to you.

[Gue] is informal for [saya] = I. For more about this, you can read my article here, Gue Meaning In Bahasa.

[Lo] is informal for [Anda] = you. For more about this, you can read my article here, Loe Meaning In Bahasa.

[Berencana] = have a plan.

[Nikah] is a common reduction for [menikah] = married.

[Sangat] = [sekali] = [banget] = very.

[Tunangan] = fiancee.

[Terpaksa] is something that you do, not because of your own willingness to do it but because someone forces you to do it.

[Nikahin] in the sentence [karena gue udah janji gue akan nikahin Sarah setelah kita pisah] is the colloquial way of saying [menikahi] = to marry someone. If I change the sentence into a more formal one, it becomes, "Karena saya sudah berjanji akan menikahi Sarah setelah kita berpisah."

     Read also: How to Say Have You Eaten In Bahasa

So, I guess this is a wrap. If I find another example, Insha Allah, I will update this article again. Thank you for reading this article, and I'll see you soon. Bye now.

Comments