Sebelas Duabelas Meaning In Indonesian

Ngga Perlu Repot-repot Meaning In Bahasa

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk to you about the meaning of the phrase [ngga perlu repot-repot] in the Indonesian language. As always, we will watch examples, mostly from movies where this phrase is spoken.

Ngga Perlu Repot-repot Meaning In Bahasa

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page.

     Read also: Ngga Habis Pikir Meaning In Bahasa

So, without further ado. Let's talk about this.

Meaning of Ngga Perlu Repot-repot In the Indonesian Language

[Ngga perlu] literally means do not need. [Repot] is doing something that is troublesome for you, and [repot-repot] means the troublesome is much more.

So, if someone says to you [ngga perlu repot-repot], it means you don't need to do the troublesome thing yourself. You don't have to bother doing anything.

Sometimes, you will hear [ngga usah repot-repot] instead of [ngga perlu repot-repot]. It means the same.

Usually, we say [ngga perlu repot-repot] when we visit our friend's house, for example. In Indonesia, you need to provide drinks like tea or coffee when someone is visiting your house. And when they ask you what you want to drink, we, usually as a guest, will say,

Ngga perlu repot-repot.

And here is how you pronounce it.

Or, you will hear this phrase.

Ngga usah repot-repot.

And here is how you pronounce it.

[Ngga usah repot-repot] or [ngga perlu repot-repot] here mean, "No, you don't have to serve us drinks. It's okay." But, usually, it is said as [basa-basi]. [Basa-basi] means when you say something, but you don't mean it in this case. For more about [basa-basi], you can read my article, Basa-Basi Meaning In Bahasa.

Ngga Perlu Repot-Repot In Use

In this section, you will see examples, mostly from movies, where the phrase [ngga perlu repot-repot] is spoken by the Indonesian people.

The first scene we are about to watch is taken from a serial called Wedding Agreement, Season 1, Episode 1 (2022). Let's watch the scene below.

Below is the conversation from the scene above with English translations.

Bian: Lantai atas. Itu lantai pribadi gue. Jangan pernah lo naik ke sana. Gue akan urus keperluan gue sendiri. Dan lo, silahkan lo urus keperluan lo. Anggap aja kita dua orang asing yang hidup di bawah satu atap. Lo ngga perlu repot-repot melakukan kewajiban lo sebagai seorang istri. Gue ngga butuh. (Upstairs is my private floor. Don't you dare go there! I will take care of my needs myself. And you, please take care of your own needs yourself. Let's just say we are two strangers living under one roof. You don't have to bother doing your duty as a wife. I don't need it.)

In this scene, Bian marries Tari not because of love but because his mother wants him to. In fact, Bian already had someone that he loved. And because of that, he makes an agreement with Tari for their marriage.

He says to Tari,
Lo ngga perlu repot-repot melakukan kewajiban lo sebagai seorang istri.
That means that Tari does not have to bother herself with doing her duty as his wife.

Vocabulary From the Scene

[Lantai atas] = upstairs.

[Gue] is informal for [saya] = I. For more about this, you can read my article, Gue Meaning In Bahasa.

[Lo] is informal for [Anda] = you. For more about this, you can read my article, Lo Meaning In Bahasa.

[Jangan pernah (something something)] is usually said to forbid someone from doing something. For example Jangan pernah kamu pergi ke sini lagi. (Don't you ever go here anymore.).

[Keperluan] = one's needs.

[Gue ngga butuh] is said when you don't need something.

[Anggap aja (something something)] = let's just say that...

     Read also: Emak-emak Meaning In Bahasa

So, I guess this wraps up today's article. If I find another example, Insha Allah, I will update this article again. Thank you for reading this article, and I'll see you soon. Bye now.