Skip to main content

Meaning of Basa-Basi In Bahasa Indonesia

Halo semuanya. Apa kabar? Today, I wanna talk to you about the meaning of [basa-basi] in Bahasa Indonesia. We will also be going to watch a scene that I took from an Indonesian movie, Tetangga Masa Gitu.

Meaning of Basa-Basi In Bahasa Indonesia

If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the About Me page.

So, let's talk about the meaning of this phrase.

Basa-Basi In Bahasa Indonesia

Basa-basi means doing small talk or chit chat. When you're told doing [basa-basi], it means you're not talking directly about something.

     Related Article: Basi Meaning In Bahasa Indonesia   

We will see about this in the scene from an Indonesian movie, Tetangga Masa Gitu and I will also explain so that you will understand more about this phrase.

How to Pronounce Basa-Basi

Let's hear from the audio below how to pronounce basa-basi.


Now, let's see the scene from an Indonesian movie, Tetangga Masa Gitu.

Basa-Basi In a Movie Scene

In this scene, there are 3 people talking. And then, the door is knocked and someone is showing up. Usually, Adi never knocks on the door if he wants to enter his neighbor's house.

Let's watch the scene below.


The conversation in this scene with English translation is as follows.
A and B: Itu siapa? Siapa tuh? (Who is that? Who is that?) 
C: Masuk! (Come in!) 
B: Silakan. (Please, come in.) 
C: Caelah, ha! Mas Adi? (OMG, is that you, Adi?) 
D: Halo semua. Boleh saya masuk? (Hello everyone, may I come in?) 
B: Tumben ngetok? (You don’t usually knock on the door before going inside.) 
C: Ya elah, basa-basi! Biasanya main nyelonong bae aja, sekarang pake ketok. Nanya boleh masuk apa ngga, lagi! (Oh, please! Too much small talk! Usually, you just came inside without knocking. Now, you knocked on the door? And you also asked, “May I come in?”) 
D: Masa sih? (Was I?)
I will explain a little bit about the conversation happens here. I think you will not find this kind of words in your textbooks.

Caelah here is an interjection, showing kind of surprised. Let's see this sentence,
Tumben ngetok?
If I change this sentence into a formal sentence, it will become like this.
Tidak biasanya Anda mengetuk pintu?
That's why I translated this sentence into,
You don't usually knock on the door before going inside.
Tumben means something that you don't usually do.

Let's see the next sentence, that is,
Biasanya main nyelonong bae aja, sekarang pake ketok.
If I change this sentence into formal sentence, it will become.
Biasanya Anda langsung masuk saja, sekarang Anda mengetuk pintu terlebih dahulu.
Pake is informal for [pakai]. Ketok also informal for [ketuk]. Bae has the same meaning as [aja]. Aja is short for [saja]. And I translated this sentence into,
Usually, you just came inside without knocking. Now, you knocked on the door?
And the last sentence is,
Nanya boleh masuk apa ngga, lagi!
If I change this sentence into a formal sentence then it will be like this.
Anda juga bertanya pula, apakah Anda boleh masuk ke dalam.
Nanya is informal for [bertanya]. Lagi here is the same as [pula] in that formal sentence. Ngga is informal for [tidak].

Example Sentences

Now, I will give you 3 example sentences using this phrase [basa-basi].

The first sentence.
Kalau ngomong sama dia langsung-langsung saja. Dia ngga suka basa-basi soalnya.
The English translation for this is.
If you want to talk to him just be direct. He doesn't like small talk.

The second sentence.
Kebanyakan basa-basi deh ini. Sebenarnya tujuan loe ke sini mau ngapain sih?
The English translation for these sentences are.
Too much small talk! Actually, what is your purpose for coming in here?

The third sentence.
Pentingnya basa-basi dilihat dari kacamata ilmiah.
The English translation for this sentence would be.
The importance of small talk from the scientific approach.

I think this is a wrap. I hope that you will understand my explanation about this phrase [basa-basi]. If you have any questions, just write down in the comment section. Thank you very much and I'll talk to you soon. Bubye now.


Update #1 (September 11, 2019)
I just found this phrase spoken in another Indonesian movie, so now I'm going to update this article and add the scene from this Indonesian movie, Bertepuk Sebelah Friendzone.

Let's watch the scene below.


The conversation in this scene with English translation is as follows.
Man: Konbanwa. (Good evening.) 
Woman: Rico? Gila! Kok loe bisa ada di sini, sih? Bentar! Loe kenapa.. kenapa loe bisa tahu gue ada di sini? (Oh my God! How come you're here? Wait! How do you know that I'm here?) 
Man: Eh, loe tuh ya! Gue udah jauh-jauh nyampe sini. Loe tanya kek, apa kabar? Cape, ngga? Mo makan, ngga? Apa gitu? Basa-basi. (Oh God, I've come all the way here. At least, you can ask me how I've been? Am I tired? Am I hungry? Anything? At least, you can do the small talk first!) 
Woman: Iya, iya, iya. Apa kabar, jelek? Sahabat gue yang paling jelek. (Okay, okay, okay. How are you, ugly? My ugliest best friend.) 
Man: Sahabat? Sahabat tuh ngga ngilang, tahu ngga? Huh? Ngga ada kabarnya! Nomor telpon gue juga udah ngga punya! Eh, Kim! Udah 6 bulan, lho. (Best friend? A best friend doesn't disappear just like that! Not a single word, no news, I don't even have your number. Hei, Kim! It's been 6 months.)
So, those two guys just met in Japan. Those two are best friends and one of them just disappeared without a single word.

[No telp] is short for [nomor telpon], which means phone number. I forgot not to shortened that out, because I usually shorten a word. In case you're wondering what is [no telp] in that scene, so I'm telling you right now.

I think this is all for the update. If I found another scene where this phrase is spoken then I will update this article again. Take care and bubye.


Update #2 (September 24, 2019)
I just found another scene from another movie, DOA: Cari Jodoh where this phrase is spoken. Let's watch the scene below.


The conversation with English translation is as follows.
Man1 : Inget kata-kata saya tadi! Sekarang, angkat kaki. Pergi! Itu pintu keluarnya. (Just remember what I just said to you! Now, take your leave! Go away from here! There is the exit.) 
Man 2: Sudahlah, pak. Ngga usah basa-basi! Saya sudah tahu. (Come on, sir. You don't need to make small talk. I have already known.) 
Man 1: Ha? Tahu opo? (Ha? What did you know?) 
Man 2: Saya tahu, pintu keluarnya di situ. (I know that the exit door is there.)

I think that's all for the update, if I find another scene then I will update this article again. Thank you and I'll talk to you soon. Bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Bokap Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's dive in! Bokap In Bahasa Indonesia Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta. You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia. How to Pronounce Bokap Let's hear down below how to pronounce bokap. Next, let's see some example sentences using the word [bokap]. Example Sentences Using Bokap Here are three example sentences using the word [bokap]. Example Se

Meaning of PHP In Bahasa Indonesia

Halo, semuanya. Apa kabar? (Hello everyone, how's it going?) Today we're gonna learn an Indonesian slang that is PHP. We will also be going to watch a scene from a movie called Tetangga Masa Gitu, where this term is being spoken. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's get started! PHP In Bahasa Indonesia PHP is an abbreviation of Pemberi Harapan Palsu. Sometimes, you will see this written as "pehape." PHP or Pemberi Harapan Palsu is when you give false hope to someone. For example, if you're a man and you're being nice to a woman, and the woman feels like the man is attracted to her, but in fact, the man was just trying to be nice to her. And we can call the man as PHP or the one who gives false hope to the woman.      Read Also: Gokil Meaning In Indonesian Next, we're going to see a scene from a movie, and then I will explain to you so it will make s

How to Answer Terima Kasih

This time we're going to talk about how to answer terima kasih. In my last article, I've been discussing how to say thank you in Bahasa Indonesia, and now we're going to learn how to answer it. We will also watch 3 scenes from 2 movies. One is called Mimpi Metropolitan, wherein in those scenes, we will hear the actor and actress saying it, and the other is Tetangga Masa Gitu. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. Without further ado, let's dive right in! Answering Terima Kasih There are a few answers to this. First, you can answer it by saying, Terima kasih kembali. You can hear how to pronounce this sentence in the video below. This one is rather formal, and you rarely hear this in everyday conversation. You can also answer with this, Kembali kasih. And this one is very rare. But you can say this to impress your Indonesian friends. This phrase in meaning is wonderf