Nemplok Meaning In Indonesian

Excuse Me In Bahasa

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk to you about how to say [excuse me] in the Indonesian language. As always, we will watch examples, mostly from movies where the Indonesian people speak the phrase.

Excuse Me In Bahasa

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, without further ado, let's get cracking!

How to Say Excuse Me In the Indonesian Language

This is how you say [excuse] me in Bahasa.
Permisi.
And this is how you pronounce it.


In daily conversation, you will hear Indonesians omit the syllable [per], and then it becomes [misi].
Misi.
And this is how you pronounce it.


Next, we will watch examples from movies where the phrase is spoken.


Examples From Movies

The first scene we are about to watch is from Cek Toko Sebelah, Season 1, Episode 1. Let's watch the scene below.


Below is the conversation from the scene above with English translations.

Mr. Nandar: Nah, galonnya kebelakangin. Nah, disusun. (Put the gallons in the back. Put in order.)

Erwin: Misi, Pak Nandar. Kata Amiauw mau ngomong ama saya tadi? (Excuse me, Mr. Nandar. Amiauw said that you wanted to talk to me.)

Mr. Nandar: Iya. Tolong bilanginlah sama si Kuncoro. Jadi, saya tu trauma. Pegawai centil-centilan gitu. Tau-tau.. (Yeah. Please, warn Kuncoro. I'm traumatized by this thing. Workers flirt with each other. Next thing you know..)

Erwin: Hamil? (They got pregnant?)

Mr. Nandar: Kembung. (Filled with air.)

Erwin: Ha? (What?)

Mr. Nandar: Hamil! Pokoknya dia tu, balik ke kampung, ngga balik lagi. Pusing! (They got pregnant, of course! The thing is, they come back to their village and never return here again. It gives me a headache!)

Erwin: Iya. Nanti saya tegur ya pak yah, Kuncoronya. Yah? (Yes, sir. I will warn Kuncoro. Okay?)

In this scene, Erwin omits the syllable [per] and just says [misi]. This is common in daily conversation in Indonesia, but if you are in a formal setting, it is better to say it in full [permisi] than just [misi].

Vocabulary From the Scene

[Kebelakangin] = [taruh di belakang] = put something in the back. In this case, Mr. Nandar instructs his employees to put the gallons in the back. 

[Disusun] = [dirapikan] = tidied up, put in order.

[Ngomong] = [berbicara] = to talk.

[Ama] is a common reduction for [sama] = with.

[Tadi] = [baru saja] = [barusan] = just now.

[Tolong bilangin] is used when you ask someone to say something to someone else. But in this case, Mr. Nandar wants Erwin to warn his employees about something terrible that his employees have done.

[Centil-centilan] = flirting. You can read my article Kecentilan Meaning In Bahasa for this.

[Tau-tau] = next thing you know. For more about this, you can read my article here: Tau-Tau In Indonesian.

[Hamil] = pregnant.

[Kembung] in literal meaning means a stomach that is filled with air, but in this case, Mr. Nandar uses [kembung] as a synonym for [hamil].

[Pusing] = headache.

[Tegur] = warn.

     Read also: Sekate-kate Meaning In Bahasa

So, this is a wrap. If I find another example, Insha Allah, I will update this article again. Thank you for reading my article, and I'll talk to you soon. Bye now.

Comments