Lesson 1

Santai Aja Kali In Indonesian

Halo semuanya. Apa kabar? Ketemu lagi sama saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk to you about the meaning of the Indonesian phrase [santai aja kali]. As always, we will watch examples from movies and whatnot where this phrase is spoken to better understand it.

Santai Aja Kali In Indonesian

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, without further ado, let's dive in.


Meaning of Santai Aja Kali in Indonesian

Let's break down this phrase into a word-by-word explanation first. [Santai] means relax, [aja] is short for [saja], and [kali] is used to add emphasis to the phrase [santai aja]. [Kali] in here has no meaning.

[Santai aja kali] is usually spoken to calm someone down. In English, it's like saying, "Hey, just relax!"


How to Pronounce Santai Aja Kali

Here is how you pronounce [santai aja kali] in Bahasa Indonesia.

Now, let's watch examples from clips that I took from movies and whatnot, where the phrase is spoken by Indonesians.


Example of Santai Aja Kali In Use

The first scene we are about to watch is from Di Bulan Suci Ini..., Season 1, Episode 1 (2023). Let's watch the clip below.

Below is the conversation from the scene above with English translations.

Stefani: Papi Mami, Stef pulang! (Dad, Mom, I'm home!)

Santo: Heh? Loh? Pulang naik apa? (Huh? What? How did you get home?)

Stefani: Ya naik bis lah, pi. Santai aja kali! (By bus, dad. Hey, easy! I'm okay.)

Santo: Ya ampun! Tuh! Eh! Anak gadis lu naik bis sendirian. (Oh my God! See? Hey! Your daughter took the bus home all alone.)

In this short clip, Stefani just got home, but her dad was fighting with her mom before she was home. They talked about who would pick her daughter up from her school. And suddenly, Stefani came. As you can see, her dad, Santo, looks surprised by saying words like [heh?] and [loh?].

And then her father asks her how did she get home. Stefani answers that she gets home by bus. Then Stefani looks at the worry-face in her dad's, and that's why she says, [santai aja kali] to say that it is okay with her and her dad does not need to be worried.

Vocabulary From the Scene

[Pulang] = go home.

[Stef pulang!] is a common phrase spoken when you get home in Indonesia, and you want to let the people in your house know that you are already home. You can change [Stef] with your name or say [aku pulang!]. [Aku] = I.

[Heh?] and [Loh] here are words that express surprise.

[Kali] can have many meanings based on the context. Here, [kali] has no meaning and is used only to emphasize. For more about this, you can read my article here, Kali in Bahasa Indonesia.

[Pulang naik apa?] is used when you want to know what the person uses to get to their home.

[Bis] = bus, in English. But if you look at how Stefani pronounces. She pronounces it differently than her father. She pronounces [bis] as [bis], whereas her father pronounces [bis] as [bes]. So, you can use whether to pronounce it as [bis] or [bes].

[Ya ampun] is a phrase you speak when you are surprised.

[Tuh] is informal for [itu] and used to show something. Here, Santo wants to point out to Stefani and let his wife know that Stefani just got home by herself.

[Eh] is used when you want to attract someone to listen to you. Usually, you use it when you want to start speaking. For more about this, you can read my article here, Eh in Indonesian.

[Anak gadis] = [anak perempuan] = daughter.

[Lu] is informal for [Anda] = you. For more about this, you can read my article here, Lu in Bahasa Indonesia.

[Sendirian] = all alone.


That wraps up today's article. If I find another example, Insha Allah, I will update this article again. Thank you for reading this article, and I'll see you soon. Bye now.

Comments