Aku Meaning In Indonesian

Tolol Meaning In Indonesian

Halo, ketemu lagi sama saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk about the meaning of the word [tolol] in Indonesian. As always, we are going to be watching examples from movies, comics, or others where the word [tolol] is used by Indonesians.

Tolol Meaning In Indonesian

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, without further ado, let's get started!

Meaning of Tolol In Indonesian

If you call someone [tolol], it means you think they are stupid. Synonyms for [tolol] are [bodoh], [goblok], [blo'on] and [dongo].

How to Pronounce Tolol

Here is how you pronounce [tolol] in Bahasa Indonesia.


Next, let's look at examples where the word [tolol] is used by Indonesians.

Examples of Tolol In Use

The first example we are about to watch is from YOLO! Season 1, Episode 1 (2023). Let's watch the clip below.


Below is the conversation from the scene above with English translations.

Dita: Keren, ngga? Keren, ngga? Keren, ngga? (Cool, right?)

Ummu: Wow! Boleh dipegang, ngga? (Wow! Can I touch it?)

Dita: Peganglah! (Yeah!)

Ummu: Keren, sih. Statement banget! (It's cool. What a statement!)

Dita: Sebenernya gue sendiri tu belum ngeliat sih. (Actually, I haven't seen it.)

Ummu: Tolol. (You fool.)

Dita: Ya, tapi bagus kan? (But it's good, right?)

Ummu: Emang loe bikin di mana? (Where did you make this?)

Dita: Ya, jadi ada tempat tato baru buka gitu. Terus kayanya sih yang bikinnya baru belajar juga. (Well, there's a new tattoo parlor that has just opened. And I think the person who made this tattoo is also newly learned.)

Now, let's learn the vocabulary used in this short scene.

Vocabulary From the Scene

[Keren] refers to something that is very good, excellent. For more about this, you can read my article here, Keren In Indonesian.

[Dipegang] = to be touched. The literal translation for [boleh dipegang, ngga?] is [is it allowed to be touched?].

[Peganglah] = just touch it.

[Sih] falls into the category of phatic expression. It has no meaning, but it transfers emotions. For more about this, you can read my article here, Sih In Indonesian.

[Sebenernya] is informal for [sebenarnya] = actually.

[Gue] is informal for [saya] = I. For more about this, you can read my article here, Gue In Indonesian.

[Gue sendiri] = I myself. [Sendiri] here refers back to the word [gue].

[Tu] is a common reduction for [itu] = that. For more about this, you can read my article here, Itu In Indonesian.

[Belum] = yet to be.

[Ngeliat] is informal for [melihat] = to see.

[Ya] in [ya, tapi bagus, kan?] is like [well...] in English when you want to start speaking.

[Emang] is a typical reduction for [memang], and here, it is used to start a question.

[Bikin] is informal for [buat] = make, build.

[Baru buka] = just opened.

[Yang bikinnya] <--- [nya] here refers to the person who makes the tattoo. [Yang bikinnya] = the person who makes the tattoo.

     Read also: Anjir Meaning In Indonesian

I guess that's probably it for now. If I find another example, Insha Allah, I will update this article again. Thank you for reading this article, and if you have any questions, just leave them in the comment section below.

I'll see you soon, and bye-bye.

Comments