- Get link
- Other Apps
Posted by
Iman Prabawa
on
- Get link
- Other Apps
Halo semuanya. Apa kabar? This time, we're gonna talk about the meaning of the word [keren] in Bahasa Indonesia. This is a colloquial word that you will often hear in daily conversations in Indonesia.
Second example sentence.
Third example sentence.
Next, we will watch scenes from movies where the word [keren] is spoken.
Conversation in this scene with English translation is as follows.
So, the two women were impressed. That's why she said,
The third scene is taken from a film called Rumput Tetangga. Let's watch it below.
Conversation from the clip with English translations is as follows.
The fourth scene is taken from a movie called Susah Sinyal. Let's watch the scene down below.
If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly, or you can join my group. You can see it on my About Me page.
So, let's jump right in.
Next, we will learn how to pronounce the word [keren].
Now, I will give you example sentences using the word [keren].
Keren In Bahasa Indonesia
Keren means awesome, amazing, superb, cool, wicked, fantastic, incredible, and other words that show appreciation when you see something that is so amazing.Next, we will learn how to pronounce the word [keren].
How to Pronounce Keren
Let's hear down below how to pronounce the word [keren].Now, I will give you example sentences using the word [keren].
Example Sentences Using Keren
First example sentence.Cewe itu keren banget ya? Ngga cuma cantik tapi juga jago nyanyi.The English translation for this sentence is.
That woman is so awesome, isn't she? Not just she has a pretty face but she also can sing beautifully.
Second example sentence.
Dia keren banget sih tapi sayang dia udah punya pacar.The English translation for this sentence is.
He's so awesome, but unfortunately, he already has a girlfriend.
Third example sentence.
Ini buatan loe? Keren banget! Ngga percaya gue!The English translation for this sentence is.
You made this? It's so dope! I don't believe you made this!
Next, we will watch scenes from movies where the word [keren] is spoken.
Keren In Movie Scenes
Let's watch the first scene down below. This scene is taken from a movie called Komedi Modern Gokil.Conversation in this scene with English translation is as follows.
A: Serius, Ca? Boris sama Dodit udah dapet kerjaan? (Seriously? Boris and Dodit have already got a job?)
B: Iya, terus katanya mereka juga dapet mobil. (Yup, and from what I heard, they also got a car.)
A: Mobil? (A car?)
B: Iya. (Yup.)
A: Keren banget! Aduh. (Wow, that's so awesome!)Let's talk about the sentence where [keren] is spoken.
Keren banget!The situation here is, they have friends whose names Dodit and Boris, who just came to Jakarta not long ago. They are looking for a job, and in a short amount of time, they got a job which gave them a car.
So, the two women were impressed. That's why she said,
Keren banget!Banget means really, so. Aduh in there, in this context, doesn't have meanings. That's why I didn't translate it.
Read also: Bawel In Bahasa Indonesia
Next, let's watch the second scene that I took from an Indonesian movie, Tertusuk Cinta Sate Padang.
Conversation in that scene with English translation is as follows.
In this scene, she thought that the man was cool, and she said it bluntly. She said,
In this case, she kind of like, emphasizing that she really meant it saying that he was cool. Maybe I need to add 'though' there, and the translation will become like this,
Next, let's watch the second scene that I took from an Indonesian movie, Tertusuk Cinta Sate Padang.
Conversation in that scene with English translation is as follows.
A: Tapi menurut gue, loe keren sih orangnya. (But I think you are cool.)
B: Keren? Loe lagi muji apa ngehina nih? (Cool? Is this a compliment or an insult?)
A: Enak aja! Eh, gue itu ya orangnya itu straight to the point. Kalau gue suka, gue bilang suka. Kalau gue ngga suka, ya gue bilang ngga suka. (I'm serious! I'm a straight to the point person. If I like something, then I will say I like it. If I don't like it, then I will say I don't like it.)
B: Iya, gue tahu kok. (Yeah, I know about it.)
In this scene, she thought that the man was cool, and she said it bluntly. She said,
Loe keren sih orangnya.There is a word [sih] there. I already talked about this sih in my previous article. You can read it here, Meaning of Sih In Bahasa Indonesia.
In this case, she kind of like, emphasizing that she really meant it saying that he was cool. Maybe I need to add 'though' there, and the translation will become like this,
But I think you are cool, though.
Read also: Bujangan Meaning in the Indonesian Language
The third scene is taken from a film called Rumput Tetangga. Let's watch it below.
Conversation from the clip with English translations is as follows.
Ben: Hayo, lagi liatin apa? (Hey, what are you looking at?)
Kirana: Eh.. Itu Lidya. Keren ya dia, Ben? Kariernya bagus, sukses. Sebentar lagi jadi ibu. (Hey-- I'm looking at Lidya. She's amazing, isn't she? She has a good carrier. She's successful, and soon she will become a mother.)
Ben: Hehehe.. Kamu tuh! Kamu juga keren. Kamu ngurusin aku. Ngurusin anak-anak. Makasih ya. (Hmm. Oh, you! You're also amazing. You takce care of me. You also take care of the children. Thank you.)
Conversation in the scene with English translation is as follows.
Kiara: Oma, video audisi aku udah tembus 15ribu lho viewsnya. (Grandma, my audition video have hit 15 thousand views!)
Kiara’s Grandma: Ha? 15ribu? Keren! (15 thousand views? Wow! Awesome!)
Kiara: Aku berangkat dulu ya, Oma? (I’m leaving now, grandma.)
Kiara’s Grandma: Eh, eh, eh, eh, eh! Abisin! Terus ini. Jangan sampe ngga abis! (Hey, wait! You have to finish this first. And this. You better finish this too!)
Kiara: Daaah. (Bye.)
Let's learn the vocabulary that is used in this scene.
Vocabulary From the Scene
[Oma] = grandma.
[Aku] is informal for [say] = I.
[Udah] is the colloquial form of [sudah] = already.
[Tembus] literally means penetrate, but in this context, it means have hit specific numbers.
[Aku berangkat dulu ya] <--- This phrase is usually used when someone leaves the house to go to their workplace, school, or someplace.
[Abisin] is the colloquial form of [habiskan]. It means to make it empty in literal meaning, but in this context, her grandma asked her to finish her drink.
[Sampe] is the colloquial form of [sampai] = until.
[Jangan] = don't. [Jangan] is usually used if you want to prohibit someone from doing something.
[Daah] is short for [dadah]. This word is usually used when somebody is leaving. It's like [bye] in English.
I guess that's all for now. If I see another scene from another movie, Insya Allah, I will update this article again. Take care and bye-bye now.
Location:
Jakarta, Indonesia
- Get link
- Other Apps
Hello, I'm Iman Prabawa a.k.a Pak Guru Iman. I love to share about languages. My Instagram, @pakguruiman
Comments
Post a Comment