Aku Meaning In Indonesian

Coy Meaning In Indonesian

Halo semuanya, ketemu lagi sama saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk about the meaning of the word [coy] in Indonesians. As always, we are also going to look at examples where the word [coy] is used and spoken by Indonesians.

Coy Meaning In Indonesian

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, without further ado, let's jump right in!


Coy In Indonesian

[Coy] is usually used as a substitute for the person's name and is used between close friends, so it is an informal word. It's like "bro" and "sis."

Example sentence:

1. Lo mo ke mana, coy? (Where are you going, bro?)

2. Kok cara makannya gitu, coy? (How come you eat like that, dude?)

Example of Coy 1
[Coy] can also be used when you want to emphasize something.

Example sentence:
1. Gelap, coy! (It is dark!)

Example of Coy 2

Here, it is used to emphasize that it is dark. In Indonesian, [coy] has the same meaning and usage as [cuy]. I already discussed [cuy] in my last article.

2. Indomie terenak sedunia, coii! (This is the most delicious Indomie in the world!)

Example of Coy 3

As you can see, he writes [coy] as [coii], but they are the same word. [Coii] is used in this sentence to emphasize that this is the best Indomie he has ever tasted.

Indomie

Indomie is a famous Indonesian noodle brand. It's very popular in Indonesia and you can find it anywhere in Indonesia.


How to Pronounce Coy

Here is how you pronounce [coy] in bahasa Indonesia.

Moving on, let's look at examples where Indonesians use and speak the word [coy].


Examples of Coy In Use

The first example we are about to watch is from Nex Carlos' YouTube channel. Let's watch the clip below.

Below is what he says in the clip above with English translations. 

Nex Carlos: Gila, ini sih udah lama banget, ya. 1890. 1890, coy! Gila! Jepang aja belum dateng. Jangan-jangan ini tebalik kali, ya? Yang ngedit.. Spanduknya tebalik kali, ya? 1980 mungkin, ya? 1890 lama banget. Masuk. (Damn, this is so ancient! 1890. 1890, man! Insane! Japan had yet to come to Indonesia. It may be in reverse. The one who edited this... I guess this banner is a typo, maybe? It should be 1980, I guess? If it was from 1890, it is damn old. Let's come in.)

He was surprised by the restaurant's age. That's why, after saying 1890, he says the word [coy] to emphasize. So, [coy] is used to emphasize in this short clip. 


Vocabulary From the Clip

[Gila] = crazy.

[Sih] doesn't have any meaning here. For a more detailed explanation, see this article: Sih In Indonesian.

[Udah] is short for [sudah] = already.

[Lama] = long, old.

[Banget] = very. For a more detailed explanation, see this article: Banget In Indonesian.

[Jangan] = don't.

[Jangan-jangan] = perhaps, maybe.

[Jepang aja belum dateng] <--- By saying this, what he meant was that Japan came to Indonesia to colonize Indonesia in 1942. If this restaurant was established in 1890, it means Japan had yet to come to colonize Indonesia.

[Dateng] is informal for [datang] = come.

[Tebalik] = [terbalik] = [kebalik] roughly translates into [in reverse]. He drops the letter [r] there. It should be [terbalik], not [tebalik], but it's common in conversational Indonesian for Indonesians to drop letters like this.

     Read also: Cuy In Indonesian

So, I guess this wraps up today's article. If I find another example, Insha Allah, I will update this article again. Thank you, and I'll see you soon. Bye now.

Comments