Aku Meaning In Indonesian

Baper Meaning In Bahasa Indonesia

Apa kabar kalian semuanya? Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. Today, I will discuss the meaning of [baper] in Bahasa Indonesia. As always, we will watch examples taken from movies and whatnot where the word [baper] is spoken by Indonesians to better understand the meaning and how to use the word.

Baper Meaning In Bahasa Indonesia

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, let's jump right in.

Baper In Bahasa Indonesia

[Baper] is an acronym for [BAwa PERasaan]. [Bawa] means to bring, and [perasaan] means feeling. So, if translated word for word, [baper] implies that you bring your feeling. 

Baper means that you include your feelings in something you do or quickly get emotional when talking about something.

Example sentences:
  1. Aku gampang baper kalo nonton film yang sedih-sedih. (I'm easily moved to tears when watching sad movies.)
  2. Dia mah orangnya baperan. Gampang kesinggung orangnya. (She is a very sensitive person. You need to watch your language. Otherwise, she'll be mad at you.)
  3. Jiah, dia baper! Padahal omongan gue barusan itu bukan ke dia, eh malah dia yang tersinggung. (Oh my God, she's so sensitive. What I just said actually was not about her, but she is the one who gets angry.)
  4. Jangan baperan deh jadi orang! Ntar orang malas berteman sama loe. (Don't be such a temperamental person! People will not want to be friends with you!)
  5. Kok loe jadi baper gitu sih? Gue ngga bermaksud ngingetin loe sama dia lho. (Why are you being emotional like this? I didn't mean to make you remember him again.) (Note: emotional here is in the sense of being sad.)
  6. Kedekatan dan romansa pasangan ini membuat orang-orang jadi pada baper. (The closeness and the romance that this couple had made many people jealous.)
  7. 4 film ini dijamin akan membuat kalian baperan deh! (These four movies, I guarantee, will make you sob like a sucker.) 
You will understand more when you watch examples from the cut scene I took from the movies below.

How to Pronounce Baper

Let's hear how to pronounce [baper] in bahasa Indonesia.


Next, let's watch example scenes from movies where the word [baper] is spoken by Indonesians.

Examples of Baper in Use

The first scene we're about to watch is from a movie called Tertusuk Cinta Sate Padang (2017). You can watch the full movie HERE

Let's watch the scene below.


The conversation in the scene with English translation is as follows.

Audy: Tapi perasaan, Ferry ngga kaya-kaya banget, deh. (But from what I know, Ferry is not that rich.)

Ryan: Heh? Masa? Bukannya dia tajir melintir, ya? Sampe-sampe cewe ngerumunin dia. (Really? Isn't he really that rich? It makes lots of girls want to hang around with him.)

Audy: Eh, enak aja! Maksud loe apa? Gue jadian sama Ferry itu bukan gara-gara dia kaya, tapi karena dia itu dulunya baik. (What?! What do you mean by that? I was dating Ferry not because he was rich but because he used to be a good man.)

Ryan: Ei, baper. (Oh, I see, you got emotional.)

Audy: Ngga kok! Orang.. ya.. gue.. gue.. (No, I'm not! It's.. just..)

In this scene, they talked about Ferry, the man that Audy once dated. When Ryan says that Ferry is very rich and is always surrounded by girls, the woman gets offended.

She feels that Ryan accused her of dating Ferry because Ferry is rich. In this situation, we can see the meaning of [baper], where this woman involves her feelings in this situation.

That's why she gets offended, and she tries to defend herself, and then Ryan realizes that Audy just involved her heart in this, and then he says this word [baper].

Vocabulary From the Scene

[Tapi perasaan...] <--- This phrase is usually used when you want to deny something based on what you know, but actually, you don't know exactly the truth of the fact. In literal translation, [tapi] means but, and [perasaan] means feeling.

[Masa] is an expression used when you are feeling surprised. It's like [really?] in English.

[Bukannya...] <--- is used when you want to deny something and give a fact to your denial.

[Tajir melintir] = very rich.

[Sampe] is the colloquial way of saying [sampai] = until.

[Cewe] is the informal word for [perempuan] = girls.

[Ngerumunin] is the colloquial way of saying [mengerumuni] = gather around. The base word for this is [kerumun].

[Enak aja!] can have many meanings, but [enak aja] is used to deny something someone just said. When you disagree with what someone just said, you can say this phrase, like in this scene. For more about this, you can read my article here, Enak Aja Meaning In Indonesian.

[Mikirin] is the colloquial way of saying [memikirkan] = to think about something. The base word for this is [pikir].


The second example is taken from a movie called Pacar Jago Dagang (2017). You can watch the full movie HERE

Let's watch the below.



The conversation in the scene with English translation is as follows.

Maudy: Loe ngapain sih? Loe ngikutin gue! (What are you doing? You are following me!)

Gilang: Eh! Loe itu ngambil pelanggan gue! Sekarang ngga ada lagi yang beli sama gue. (Hey! You took all my customers! Now, nobody wants to buy from me!)

Maudy: Ya, derita loe lah! Lagian, baru putus, baper. Hii, nangis termehek-mehek. Lebay loe jadi cowo! (That's your problem! You've just broken up with your girlfriend, and now, you're sobbing like a sucker. You're such a drama king!)

Gilang: Loe ngambil kesempatan dalam kesempitan ya? Heh! (Hey! You took that change from me!)

Maudy: Apaan sih loe? (What the hell?)

Gilang: Ngaku aja loe! (Just confessed already!)

Maudy: Ih! Enak aja. (No, I’m not!)

As you can see from the scene, Maudy says this,
Lagian, baru putus, baper.
In this scene, Gilang has just broken up with her girlfriend, and Maudy accuses him of getting emotional because of that reason. [Baper] here means because he has just broken up with his girlfriend, he got temperamental and vented his anger to her.

Vocabulary From the Scene

[Loe] is informal for [Anda] = you. For more about this, you can read my article here, Loe In Indonesian.

[Gue] is informal for [saya] = I. For more about this, you can read my article here, Gue In Indonesian.

[Ngapain] is the colloquial way of saying [melakukan apa]. You can read my article How to Say What Are You Doing In Indonesian for more about this.

[Sih] falls into the category of phatic expression. It has no meaning, and for more about this, you can read my article here, Sih In Indonesian.

[Ngikutin] is the conversational way of saying [mengikuti] = to follow (someone).

[Ngambil] is the conversational way of saying [mengambil] = to take (something).

[Pelanggan] = customer.

[Beli] = buy.

[Derita loe lah] is how to say [itu masalah Anda] in daily conversation = it's your problem.

[Nangis] is the conversational way of saying [menangis] = to cry.

[Nangis termehek-termehek] is when you cry so hard.

[Lebay] means that you exaggerate something. For more about this, you can read my article here, Lebay In Indonesian.

[Cowo] = [cowok] = [pria] = [laki-laki] = men.

[Ngambil kesempatan dalam kesempitan] is an expression in Indonesian that is well-known and used a lot. It means that you take advantage of someone's problem or you take advantage of someone's kindness.

[Apaan sih] can have many meanings based on the context. I have discussed this in my article here, Apaan Sih In Indonesian. But in this context, it means like [what the hell?] or [what are you talking about?].

[Ngaku] is short for [mengaku] = to confess.

[Aja] is short for [saja] = just.

[Enak aja] is when you disagree with what someone says about you. For more about this, you can read my article here, Enak Aja In Indonesian.


The third example is taken from a TV Program called Opera Van Java. Let's watch the clip.


Conversations that happened in that clip with English translation are as follows.

Najwa Shihab: Tolong dibuktikan kelihaian Anda! (Show me your sweet-talking skills!) 

Denny Cagur: Sama? (To who?)

Najwa Shihab: Anda berani tidak merayu saya? (Do you have the courage to sweet-talk me?)

Parto: Den.. Ayo, Den! (Come on, Den!)

Denny Cagur: Tim Kreatif, bisa ngga gue ngga usah gombalin mba Najwa? Takutnya gue baper, pake perasaan. (Creative team, may I please not to sweet-talk to Najwa? I'm afraid that I'll get caught up in love, involving my feeling into this.)

Najwa Shihab: Jago emang dia. Jago ya? (He's so good. Isn't he?)

In this scene, Denny Cagur is known as a man of sweet-talking. Najwa Shihab challenged him to sweet-talk her. But Denny said that he was too afraid that he'd involve his heart in this because she is Najwa Shihab. That's why he said this,
Takutnya gue baper.
It means he was afraid he'd involve his feelings in this sweet-talking thing and fell in love with Najwa Shihab. This is taken from a comedy show, so Denny says this is to make people laugh and not really mean it.

Vocabulary From the Scene

[Tolong] is used when you ask someone to do something politely.

[Dibuktikan] comes from the base word [bukti], and you add di-kan to it, and it means to prove (about something).

[Sama] here means [kepada siapa] in formal Indonesian = to who.

[Gombalin] is the conversational way of saying [menggombali] = to sweet-talk (someone). For more about [gombal], read my article, Gombal Meaning In Indonesian.

[Takut] = afraid.

[Pake] is informal for [pakai] = use.

[Emang] is short for [memang] = indeed.

[Jago] is when you are skillful at something.


This fourth clip is taken from Najwa Shihab and Nicole Zefanya's conversation on Najwa Shihab's YouTube channel. Let's watch the clip down below.


The conversation between Niki and Najwa, with English translations, is as follows.

Niki: Iya. Itu single ketiga dari album Niki yang mau nanti dikeluarinnya September. It's called Moon Child. Iya, aku ada feeling sih kayanya Indonesia bakalan suka lagu ini karena biasanya orang Indonesia tuh sukanya yang baper. Yang bisa galau, gitu. (Yeah, that's my third single from my album, which will be released in September. It's called Moon Child. I had a feeling that Indonesian people would like this song because, as far as I know, most Indonesian people love sentimental things. Things that could make them get caught in an emotional moment.)

Najwa Shihab: Kamu tahu banget! Tahu banget deh! (You know it so well! Yeah, you know Indonesian people really well!)

Niki: Ya, kan? (Am I right?)

Here, Niki used the word [baper] in the sense of things that could make people get caught in an emotional feeling. Niki said that Indonesian people love songs that could get them caught in an emotional feeling. This is the meaning of baper in this context.

Vocabulary From the Scene

[Dikeluarin] is the conversational way of saying [dikeluarkan] = will be released. The base word for this is [keluar], and then you add the prefix and suffix di-in, and it becomes [dikeluarin]. [Dikeluarin] is passive, and Bahasa Indonesia is big on passive voice. [Dikeluarin] is informal, and [dikeluarkan] is formal.

[Bakalan] = [akan] = will.

[Galau] is a condition when you feel sad, confused, overwhelmed, and uneasy, all mixed together.

[Banget] means very. For more about this, you can read my article here, Banget In Indonesian.


The fifth example is from a post that I saw on Facebook. Let's see the screenshot below where the word [baper] is used.

Baper Example 01

The sentence in which the word [baper] is found is in this sentence.
Video ini pun juga membuat baper warganet. (This video moved the Indonesian netizens.)
This is a post about a man who proposes to his partner. He comes far away from Indonesia to Japan to do this. He gives a ring, proposes to his partner in Tokyo Disneyland, and makes a video about it. And then, Indonesian netizens who watch the video get emotional, in the sense that they adore what the man has done by coming far away from Indonesia to give a ring and propose to his partner.

     Read also: Curhat Meaning In Indonesian

So, that's all for now. If I find another real example where the word [baper] is used, Insha Allah, I will update this again. Thank you for reading my article, and I'll talk to you soon. Bye now.

Comments