Skip to main content

Biasa Aja In Indonesian Language

Halo semuanya, apa kabar kalian? Tentunya baik-baik saja kan? (Hello everyone, how are you? I bet you're okay, aren't you?)

This time, I'm going to explain the meaning of [biasa aja] in the Indonesian language. We will also be going to watch scenes from Indonesian movies where this phrase is being spoken.

Biasa Aja In Indonesian Language

If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the About Me page.

So, let's dive in!

Meaning of Biasa Aja

I will break down this phrase into word for word translation. Biasa means ordinary. Aja is short for [saja], and it means [just].

So, biasa aja means,
Something that is ordinary, and not special.
In English, there is an idiom run of the mill, which means ordinary and not special in any way. So, I think [biasa aja] matches with English idiom, run of the mill.

But, there is another meaning from this phrase [biasa aja]. Often times this phrase [biasa aja] collocates with the word [dong], [kali], and becomes,
Biasa aja dong!
Or,
Biasa aja kali!
We will see this phrase is being spoken in the movie scene.

Biasa aja, in this case, means something like,
Can you just chill out?
It is used when you're trying to calm somebody down.

How to Pronounce Biasa Aja

First, I will pronounce [biasa saja]. This is more formal than [biasa aja]. Let's hear it down below.


Next, [biasa aja]. Let's hear it how I pronounce this phrase.


Next, we're going to watch scenes from an Indonesian TV serial called Cek Toko Sebelah.

Biasa Aja In Movie Scenes

First, we will watch this phrase [biasa aja], which has the meaning to calm somebody down. Let's watch it first, then I will explain the situation in the scene.


The conversation in that scene with English translation is as follows.
Yohan: Buset! Ngga salah loe, Ming? (OMG! Isn’t that wrong, is it Ming?) 
Vincent: Ini mah bukan dituang! Ditimba! (You can’t pour this. You need a bucket to fill this.) 
Roy: Ini mah porsi dapur umum, Ming. (This is a portion of a public kitchen, Ming.) 
Aming: Apa yang salah sih sama mangkok ini? Mangkok peninggalan Papih. Banyak kenangan sama Papih dari mangkok ini. Loe ngga bakal ngerti, loe ye! (What is wrong with this bowl? This bowl was from my father. There are a lot of memories of him in this bowl. You will never understand!) 
Roy: Biasa aja kali, Ming! Emang loe doang?! Bokap gue juga udah mati! (Hey, chillout, man! You’re not the only one! My father also had passed away!) 
Vincent: Yatim-yatim kok sombong? (Why are you two so arrogant bragging not having a father?)
In this scene, when suddenly, Aming started crying because all of a sudden, he remembered the memories he had with his father when his father was still alive. He said to Roy that he wouldn't understand how it felt losing someone that he loved.

Roy responded this by saying,
Biasa aja kali, Ming! 
In this case, he was trying to chill Aming out, and kind of like saying to not exaggerating things up because he also knows how it feels losing someone that we love.

     Read also: Males Banget In the Indonesian Language

In the next scene, we will see this phrase [biasa aja], still from the same movie. But, in this scene, the meaning of this phrase is different. In this scene, the meaning of this phrase is something that is ordinary and not special.

Let's watch it.


The conversation in that scene with English translation is as follows.
Ojak: Bang, saya buburnya setengah. Kerupuknya banyakin, cakwenya banyakin, atinya disuwir. (Sir, make the portion of the porridge in half. Add more kerupuk, cakwe, and cut the chicken livers in pieces.) 
Street Vendor: Siap. Siap. (Okay.) 
Yadi: Bang, sama. Pake sambel tapi jangan pedes. Terus kalo bisa, habis makan saya bisa pergi haji. (Mine's just like him. Use chilly but not spicy. Also, if possible, after eating, I can go hajj.) 
Street Vendor: Oh, siap siap. Saya doakan. (Okay. I will pray for you so that you will be able to go hajj.) 
Ramli: Saya biasa aja, Bang. Ngga usah pake ayam, ngga usah pake seledri, ama ngga usah pake nasi. (Mine is just the ordinary one. Do not use chicken, celery, also do not use rice.) 
Street Vendor: Siap siap siap. (Okay, got it.) 
Ojak: Heh, cepetan ya! Laper. (Please, be quick! I’m hungry.)
Ramli, in this scene, asked for an ordinary portion of porridge, and not a special one. So, as we can see in this scene, this phrase [biasa aja] in here means something that is ordinary and not special.

So, how do we know when the meaning is something that is ordinary, and when the meaning is to calm somebody down? We know it from the context. That's why you need to know the context.

Example Sentences

I give you 3 example sentences using this phrase, and you can see from the translation, which one has the meaning just ordinary, and which one has the meaning to calm somebody down.

Example Sentences
English Translation
1. A: Gimana tadi?
    B: Biasa aja sih, standar aja.
1. A: How was it?
    B: Just ordinary, nothing special.
2. Kalau ngomong, biasa aja dong! Ngga usah marah-marah gitu juga, kali!
2. Can you just please chill out when you speak? You don’t need to go nuts like that!
3. Saya suka yang biasa-biasa aja, tidak terlalu cantik dan tidak jelek.
3. What I like is someone who is just ordinary, not too pretty, and not ugly.

I think this is a wrap. If you still confused and have something to ask me, just write it down in the comment section below, and I'll be happy to answer your questions. If I find another scene in a movie where this phrase is spoken, Insya Allah, I will update this article.

That's all for now. I'll talk to you soon, and bye.

Comments

Popular posts from this blog

Bokap Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's dive in! Bokap In Bahasa Indonesia Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta. You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia. How to Pronounce Bokap Let's hear down below how to pronounce bokap. Next, let's see some example sentences using the word [bokap]. Example Sentences Using Bokap Here are three example sentences using the word [bokap]. Example Se

Meaning of PHP In Bahasa Indonesia

Halo, semuanya. Apa kabar? (Hello everyone, how's it going?) Today we're gonna learn an Indonesian slang that is PHP. We will also be going to watch a scene from a movie called Tetangga Masa Gitu, where this term is being spoken. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's get started! PHP In Bahasa Indonesia PHP is an abbreviation of Pemberi Harapan Palsu. Sometimes, you will see this written as "pehape." PHP or Pemberi Harapan Palsu is when you give false hope to someone. For example, if you're a man and you're being nice to a woman, and the woman feels like the man is attracted to her, but in fact, the man was just trying to be nice to her. And we can call the man as PHP or the one who gives false hope to the woman.      Read Also: Gokil Meaning In Indonesian Next, we're going to see a scene from a movie, and then I will explain to you so it will make s

How to Answer Terima Kasih

This time we're going to talk about how to answer terima kasih. In my last article, I've been discussing how to say thank you in Bahasa Indonesia, and now we're going to learn how to answer it. We will also watch 3 scenes from 2 movies. One is called Mimpi Metropolitan, wherein in those scenes, we will hear the actor and actress saying it, and the other is Tetangga Masa Gitu. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. Without further ado, let's dive right in! Answering Terima Kasih There are a few answers to this. First, you can answer it by saying, Terima kasih kembali. You can hear how to pronounce this sentence in the video below. This one is rather formal, and you rarely hear this in everyday conversation. You can also answer with this, Kembali kasih. And this one is very rare. But you can say this to impress your Indonesian friends. This phrase in meaning is wonderf