Aku Meaning In Indonesian

Meaning of Cepetan In Indonesian

Halo semuanya. Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. This time, I want to talk about the meaning of the word [cepetan] in the Indonesian language. As always, we will watch scenes from movies where this word [cepetan] is spoken.

Meaning of Cepetan In Indonesian Language

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, without further ado. Let's get started!

Cepetan In the Indonesian Language

[Cepetan] comes from the word [cepet] with an added suffix [an]. [Cepet] is informal for [cepat], which means [quick, hurry.]

[Cepetan] is used for telling someone to hurry up. So, when someone says [cepetan] in the Indonesian language, it means you need to hurry up or to do something more quickly. 


You will find that [cepetan] collocates with another word, such as with [dong], and it becomes [cepetan dong]. Actually, there is an Indonesian song that has the title, Cepetan Dong. I will embed the song from Mulan Jameela down below.


[Cepetan dong] is used when you want someone to do something in a hurry. The difference between [cepetan] and [cepetan dong] is the word [dong] gives more emphasis. So, [cepetan dong] means you really want that person to do it more quickly than before.

Below is how you pronounce [cepetan dong].


[Cepetan] can also collocate with [deh], and it becomes [cepetan deh.] [Cepetan deh] also has the same meaning as [cepetan dong]. But, [cepetan deh] is usually used when you want to advise someone that he needs to do something quickly because of something.

Below is how you pronounce [cepetan deh].


[Cepetan] can also collocate with [gih], and it becomes [cepetan gih]. [Cepetan gih] is usually used when you advise someone to quickly do something, just like the meaning of [cepetan deh].

Below is how you pronounce [cepetan gih].


You will also [cepetan ah]. [Cepetan ah] has the same meaning as [cepetan dong] but a more intense feel.

Below is how you pronounce [cepetan ah].


And also [cepetan ih]. [Cepetan ah] and [cepetan ih] mean the same, and to understand when to use which, I think you need to watch a lot of Indonesian movies to get the feel to choose which one is right for a certain situation. It's hard to just explain with words.

Below is how you pronounce [cepetan ih].


Next, we will watch scenes from movies where [cepetan] is spoken.


How to Pronounce Cepetan

Let's hear how to pronounce [cepetan] in the video below.


Next, let's watch scenes from movies where this word [cepetan] is spoken.


Cepetan In Movie Scenes

The first scene that we are about to watch is taken from a movie called Orang Kaya Baru. Let's watch the clip down below.


Conversation from the scene with English translations is as follows.

Tika: Dodi!

Dodi: He? (What?)

Tika: Buruan! Cepetan! (Come on. Hurry up!)

Ibu: Ibu kira udah keluar dia? (Mommy thought he has come out from the bathroom.)

Duta: Wah, enak nih! Aduh! Lah? Tika! Woi! Jangan diintipin lagi. Tu anak bentar lagi udah macem-macem. Ngga bisa diintipin terus! (Wow! This is delicious! Ouch! Tika! Hey! You can not peeping through the keyhole anymore. Soon, he will be messing around. You can’t keep peeking at him.)

Tika: Sekarang juga udah macem-macem. Masuk bak! (He has messed around. He just got into the bathtub, you know?)

Dodi: Ngga, kok. (No, I’m didn't.)

In this scene, Tika wants to shower, but her brother is still in the bathroom. Then Tika said to her brother,
Buruan! Cepetan!
[Buruan] and [cepetan] mean the same. Tika wants her brother to quickly finish taking a shower because she wants to take a bath.


Vocabulary From the Scene
[He] is usually used when someone is calling you. It's like [what] in English.

[Ibu] = [bunda] = mother.

[Kira] = to guess.

[Udah] is short for [sudah]. Indonesian people usually say [udah] in everyday Indonesian instead of [sudah]. It means [already].

[Tu] is short for [itu]. He drops the letter [i] when saying it. [Itu] = [that].

[Diintipin] comes from the base word [intip]. [Intip] means to look quickly, typically in a furtive manner.

[Bentar] is short for [sebentar]. It means [a little while].

[Bak] here is short for [bak mandi], which means [bath tub].

[Macem-macem] is informal for [macam-macam]. It can have many meanings depending on the situation. You can read my article, Jangan Macem-macem Meaning In the Indonesian Language.

[Ngga] = [enggak] = [ga] = [engga] = [tidak] = [tak] = [kaga] = [no].

[Sekarang] = [right now].


The second clip is taken from a movie called Susah Sinyal. Let's watch the clip down below.


Conversation from the scene with English translations is as follows.

Iwan: Udah mo resign masih aja nginep. (Hey, you're about to resign from this office, yet you still stay overnight here.)

Ellen: Ini kan file-file harus gue beresin buat handover. Masa iya ngurusin diri sendiri filenya? Kan  engga! (I still need to tidy these things up. These things can't tidy themselves up, right?)

Iwan: Gue bisa kali bantuin loe! Loe aja males pulang. Yuk ah! Cepetan! (Hey, I can give you a hand with that! It's just your excuse for not coming home! Come on! We have to hurry!)

Iwan came when Ellen was tidying up her office room. They are about to go somewhere, and then Iwan said, "Yuk ah! Cepetan!" He said that because maybe they were in a hurry.


Vocabulary From the Scene
[Udah] is the colloquial way of saying [sudah]. It means already. Indonesian people tend to omit letters when they speak in daily conversation, just like in this example.

[Mo] is the colloquial way of saying [mau] = want.

[Masih aja] = [masih saja] is usually said when someone is still doing something that he should not be doing anymore.

[Nginep] is the colloquial way of saying [menginap] = to stay overnight at someplace.

[Gue] is the informal way of saying [saya] = I. You can read more about this in this article, Gue in the Indonesian Language.

[Beresin] is the colloquial way of saying [bereskan] = to tidy something up.

[Ngurusin] is the colloquial way of saying [mengurusi] = to take care of something.

[Diri sendiri] = oneself.

[Loe] is the informal way of saying [Anda] = you. You can read more about this in this article, Loe in the Indonesian Language.

[Bantuin] is the colloquial way of saying [membantu] = to help. [Gue bisa kali bantuin loe] if I change this into a formal sentence, it will be [saya bisa membantu Anda] = [I can help you].

[Males] in literal meaning means lazy. But [males] in here means that she hated doing something, wherein this case, she didn't like to come home.

[Yuk ah!] is used when you want to encourage someone to do something.

So, I think that's all for now. If you have any questions, just post them in the comment section below, and I'll be happy to answer them. And if I find another scene where this word [cepetan] is spoken, Insha Allah, I will update this article again.

Thanks for reading this article. Take care and bye-bye now.

Comments