Skip to main content

Enak Aja Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya, apa kabar? This time, I will discuss the meaning of the phrase [enak aja] in the Indonesian language. As usual, we will also watch scenes that I took from Indonesian movies where this phrase is spoken to better understand this phrase's meaning.

Enak Aja Meaning In Indonesian Language

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page how you can ask me.

So, without further ado, let's dive right in!

The Meaning of Enak Aja

Let's first translate it word for word before giving you a few meanings of this phrase [enak aja]. If translate word for word [enak] means [delicious], and [aja] is short for [saja], which means [just] or [only].

So, if translated word for word, [enak aja] would be translated as [just delicious], and this translation doesn't make any sense. It's not the meaning of this phrase.

The first meaning of [enak aja] is when used to tell someone that they will not get what they want. 

Example sentence:

A: Eh, itu hape kan ngga loe pake. Buat gue aja ya? (Hey, you don't use that cellphone, do you? Why don't you just give it to me?)

B: Enak aja! Ini hape tuh suka dipake sama ade gue tahu. (You wish! Sometimes my little sister uses this cellphone.)

Let's hear the audio version down below.


The second meaning of [enak aja] is when you feel offended by what people have said to you because what they said to you is not true.

Example sentence:

A: Loe jam segini baru datang. Loe pasti belum ngerjain PR kan? (You just came here at this hour. I bet you haven't done your homework, right?)

B: Enak aja! PRnya udah beres dari kemarin kali gue kerjain. (What the fuck, man! I finished my homework yesterday.)

PR stands for Pekerjaan Rumah, which means homework. Now, let's hear the audio version down below.


In this sentence, A was guessing that B hasn't done his homework, and the truth was he had done it yesterday. So, B uses [enak aja] to say that B was wrong.

Next, let's watch scenes from Indonesian movies where this phrase is spoken to better understand how this phrase is used because you can see the context and situation of this phrase.

Examples of Enak Aja In Use

In this section, I will gather examples from movies, videos, comics, and whatnot where the phrase [enak aja] is spoken.

The first clip is taken from a movie called Pacar Kontrakan. Let's watch the scene down below.


Conversation in the scene with English translations is as follows.

Caty: Kok loe bau banget sih? Loe ngga mandi ya? (Hey, why are you smell so bad? You haven’t taken a shower, have you?)

Aladin: Enak aja loe! Sebelum gue shalat Dhuha, gue udah mandi! (What the fuck! Before I did my Duha prayer, I have taken a bath!)

In this scene, Caty said something that offended Aladin, and then Aladin replies with this phrase [enak aja] because he got offended by what Caty has said, and what Caty has said is not true.

So, the meaning of the phrase [enak aja] in this scene is the meaning in the second meaning of this phrase: when you feel offended by what people have said to you, which is, in fact, what they say is not true.

Vocabulary From the Scene

[Loe] means you. It's an informal word. For more about this, you can read this article, Loe in the Indonesian Language.

[Bau] = smelly.

[Banget] = [sekali] = very. In conversational Indonesian, we usually use [banget] instead of [sekali]. 

[Kok] = why.

[Udah] is the colloquial way of saying [sudah] = already. In daily conversation, you will hear Indonesian people say [udah] instead of [sudah].

The second clip is taken from a movie called 3 Hari Untuk Selamanya (2007). Let's watch the clip below.


Conversation from the scene with English translations is as follows.

Yusuf: Eh, kuliah gimana loe? Daftar di mana? Nganggur lagi, nih? (Hey, how about your college? Where did you apply? Or are you postponing again?)

Ambar: Belum kepikiran. Lagian pendidikan di sini juga jauh di bawah standar. Ngapain sih berlomba jadi yang gagal? (Haven't thought about it yet. After all, the education here is also far below standard. Why would you want to compete to be a failure?)

Yusuf: Daripada ngabis-ngabisin duit bokap loe? (It's better than wasting your father's money, right?)

Ambar: Weits! Enak aja loe. Dia tu ya lagi investasi buat perkembangan EQ gue, Suf. (Hey! I don't think so. He's investing for my EQ development, Suf.

Yusuf: Investasi! (What? Investing?)

Ambar: Wah, yoi! (Yeah, man.)

In this scene, Ambar disagreed with Yusuf. That's why she said, "Enak aja loe!"

Vocabulary From the Scene

[Kuliah gimana loe?] = [Kuliah loe gimana?] = [How about your college]. <--- in this sentence, Yusuf asked Ambar about her planning for college. Both sentences mean the same. You don't have to be confused, sometimes in the Indonesian language, you can switch the word order, and the meaning is still the same.

[Nganggur] is the colloquial way of saying [mengganggur]. Mengganggur means don't have a job, or in this context, she won't continue studying in college after graduating from high school.

When you say [belum kepikiran] when someone asks you about something, it means that you haven't thought about it yet. [Belum kepikiran] is usually used in conversation. More formal than [belum kepikiran] is [belum terpikirkan], and if I turn this into a more formal and complete sentence, it would be [saya belum memikirkannya]. The meaning between the three is still the same.

[Ngapain sih berlomba jadi yang gagal?] is informal, and if I change it into a more formal, than the sentence would be [Mengapa berlomba menjadi yang gagal?] = Why would you want to compete for failure?

[Ngabisin] is the colloquial way of saying [menghabiskan] = to spend.

[Bokap] means father. It is an informal word. For more about this, you can read this article, Bokap in the Indonesian Language.

[Tu] is short for [itu] = that. It's common in conversational Indonesia to drop letters like in this example.

[Yoi] means yes. It is an informal word. For more about this, you can read this article, Yoi in the Indonesian Language.

I think that's all for now. If I find another scene in another movie where the phrase [enak aja] is spoken, Insha Allah, I will update this article again to see more examples from movies. Thank you and bye-bye.

Comments

Popular posts from this blog

Bokap Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it. If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the  About Me  page how you can ask me. So, let's dive in! Bokap In Bahasa Indonesia Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta. You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia. How to Pronounce Bokap Let's hear down below how to pronounce bokap. Next, let's see some example sentences using the word [bokap]. Example Sentences Using

How to Answer Terima Kasih

This time we're going to talk about how to answer terima kasih. In my last article, I've been discussing how to say thank you in Bahasa Indonesia, and now we're going to learn how to answer it. We will also watch 3 scenes from 2 movies. One is called Mimpi Metropolitan, wherein in those scenes, we will hear the actor and actress saying it, and the other is Tetangga Masa Gitu. If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the  About Me  page how you can ask me. Without further ado, let's dive right in! Answering Terima Kasih There are a few answers to this. First, you can answer it by saying, Terima kasih kembali. You can hear how to pronounce this sentence in the video below. This one is rather formal, and you rarely hear this in everyday conversation. You can also answer with this, Kembali kasih. And this one is very rare. But you can say

Indonesian Movies With English Subtitles

Halo semuanya, apa kabar? Maybe you've been looking for Indonesian movies with English subtitles or Indonesian movies with Indonesian subtitles, but somehow it's hard for you to find one. I give you a piece of bad news.  Yes! It's hard to find Indonesian movies with English subtitles, let alone Indonesian movies with Indonesian subtitles. But, I will give you free movies that you can find on Youtube with English subtitles or Indonesian subtitles. If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the  About Me  page how you can ask me. Janji This movie series has English subtitles, but it doesn't have Indonesian subtitles. I'm gonna embed the first movie from this series down below. For the rest of the movies from this series, you can watch it HERE . Yakin Nikah This movie series has English subtitles. Some of them have Indonesian subtitles also but not all of them