Pengen Meaning In Indonesian

Cakep In the Indonesian Language

Halo semuanya, ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. This time, I will talk about the meaning of the word [cakep] in Indonesian. As always, we will watch scenes from movies where the word [cakep] is spoken.

Cakep In the Indonesian Language

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly, or you can join my group. You can see it on my About Me page.

So, without further ado, let's dive right in!

The Meaning of Cakep In the Indonesian Language

[Cakep] is the colloquial form of [cakap]. [Cakep] can have many meanings depending on the context. Some of the meanings of [cakep] are nice, pretty, having the ability to do something, harmonious, and smart.

How to Pronounce Cakep

This is how you pronounce [cakep] in Bahasa Indonesia.

Next, let's watch scenes from movies where the word [cakep] is used by Indonesians.

Examples of Cakep In Use

In this section, I will gather examples I found from movies, videos, comics, and whatnot where this word [cakep] is spoken.

The first scene is taken from a web series called Jejak Rasa, Episode 1. Let's watch the clip down below.

The conversation in the scene with English translations is as follows.

Dikta: Jadi, gue mo ngajak loe jalan-jalan ke tempat-tempat paling oke di Indonesia pake camper van ini. (So, I want to take you to travel to the most exciting places in Indonesia using this camper van.)

Sheila: Cakep! Suka nih gue, jalan-jalan. Ntar kita nginep di mana nih tapi? Di hotel? (Nice! I love it. I love to travel. But, where will we stay? At a hotel?)

Dikta: Kok di hotel sih? Di sini! Tuh udah gue siapin tuh di belakang. Keren! Paling nyaman. (Why the hotel? In here! I've got it ready on the back of this camper van. It's cool! It’s the most comfortable place.)

Sheila: Serius? (For real?)

Dikta: Iyalah! Nanti loe tidur di sini, gue tidur di tenda. (Yeah! You’ll be sleeping in here, and I'll be sleeping in the tent.)

In the scene, Dikta and Sheila are best friends. Dikta wants to take Sheila, his best friend, on a trip to Indonesia's most exciting place. Sheila loves to travel, that's why she replied with,

Cakep! Suka nih gue, jalan-jalan.

[Cakep] in this context means great, awesome, nice. [Suka nih gue] means that she really loves it. [Jalan-jalan] is to travel.

Vocabulary From the Scene

[Mo] is the colloquail form of [mau]. It means to want something.

[Ngajak] is the colloquial form of [mengajak]. It means to invite.

[Loe] is an informal form for [Anda] = you. You can read my article Loe Meaning In the Indonesian Language for more about this.

[Jalan-jalan] = traveling, to walk around.

[Tempat] = place.

[Pake] is the colloquial form of [pakai] = to use.

[Gue] is an informal form for [saya] = I. You can read my article, Gue Meaning In the Indonesian Language, for more about this.

[Ntar] is the colloquial form of [nanti] = later. Ntar kita nginep di mana?(colloquial) = Nanti kita akan menginap di mana?(formal) = Where will we be staying?

[Nginep] is the colloquial form of [menginap] = to stay.

[Udah] is short for [sudah]. In our daily conversation, we usually say [udah] instead of [sudah] 

[Siapin] in informal for [siapkan] = to prepare. Udah gue siapin untuk loe.(informal) = Sudah saya siapkan untuk Anda.(formal) = I have prepared it for you. 

[Keren] = cool, awesome, wicked.

[Tidur] = to sleep.

     Read also: Cengengesan Meaning In Indonesian

The second scene is taken from a movie titled 3 Hari Untuk Selamanya (2007). Let's watch the clip below.

The conversation from the scene with English translations is as follows.

Yusofa: Edwina! (Edwina!)

Edwina: Yusofa! Wih! Cakep! Ya udah, santai dulu gih. Ya? (Yusofa! Wow! This is good! Just wait here and chilling for a while. Okay?)

Yusofa: Sip. (Okay.)

Edwina: Bentar ya? (Just a sec.)

Yusofa just handed down to his friend, Edwina, the drawing that he made for him. Edwina then looked at the drawing and said, "Cakep!" which in this context means [good].

Vocabulary From the Scene

[Ya udah] is usually spoken to end a conversation. You can read this article, Ya Udah in the Indonesian Language, for more about this.

[Wih!] is usually spoken when you are amazed by something.

[Santai dulu gih] is usually spoken to someone when he has to wait for a while. For example, your friend comes to your house, and then you, at the moment, are still doing something. You then say to him, "Santai dulu gih," which means to ask him to wait until you finish doing what you are doing. In literal meaning, [santai dulu gih] means [just relax for a short while].

[Bentar ya] is short for [sebentar ya] and is usually used to ask someone to wait for a short while.

The third scene is taken from a TV Serial, Para Pencari Tuhan Jilid 15, Episode 3 (2022). Let's watch it below.

Below is the conversation from the scene above with English translations.

Bang Jack: Lapar, loe? (You hungry?)

Habib: Engga, bang. Buat Alif. (Nope. This is for Alif.)

Bang Jack: Ooo. Tu anak loe udah ajarin apa aje? (Oh. What have you taught him so far?)

Habib: Tadi baru saya ajarin doa sebelum tidur. (I just taught him how to make dua before sleep.)

Bang Jack: Hmm, cakep! Siapa tahu nanti kalo dia betul-betul jadi presiden, dia bisa menganjurkan rakyatnya yang muslim buat berdoa dulu sebelum tidur. (Nice! Who knows if he really becomes a president one day, he can suggest to his Muslim people to make dua before they go to sleep.)

In this scene, Habib has a responsibility as a teacher. Bang Jack came and then asked what Habib had taught to Alif so far, and then Habib explained, and then Bang Jack said, "Cakep," which means [good] in this case.

Vocabulary From the Scene

[Lapar, loe?] <--- This is a phrase when you want to ask your friend whether they are hungry. This is casual. If I change this into a formal and complete sentence, it will become, "Apakah Anda lapar? (Are you hungry?)."

[Engga] = [Ngga] is the casual way of saying [tidak], which means [no]. [Engga] = [enggak] = [ngga] = [ga], you will see this kind of writing variations on how the Indonesian people write it.

[Tu] is short for [itu] = that. It's common to hear Indonesian people drop letters when talking in daily conversation.

[Aje] = [aja] is the casual way of saying [saja] = just. Betawinese people usually change [a] into [e] like in this scene, Bang Jack changes [aja] into [aje]. It has the same meaning.

[Buat] = for.

[Tadi] = just now.

[Ajarin] is the casual way to say [ajarkan] = to teach someone.

The fourth scene is taken from a TV serial, Live With My Ketos, Season 1, Episode 1 (2021). Let's watch the short scene below.

Here is what he said in the scene above with English translations.

Reyhan: Hai, gaes. Gue lagi di tempat mural yang cakep abis nih. (Hi, guys. I'm at a really awesome mural place now.)

In this scene, Reyhan just found a very cool mural place. [Cakep abis] here means [very awesome].

Vocabulary From the Scene

[Gaes] is from the English word [guys].

[Lagi] in this context means at the moment.

[Tempat] = place.

[Di tempat] = at a place.

[Nih] = [ini] = this. But [nih] in this context doesn't mean anything. It is there just to emphasize that he is at the moment at someplace that he stated.

The fifth scene is from Hubungi Agen Gue, Season 1, Episode 1 (2023). Let's watch the clip below.

Below is the conversation from the scene above with English translations.

Ricky: Lu liat dong tu, Ndji. Ada berapa angka nolnya? (Can you see how many zeros are in it, Ndji?)

Pandji: Uuuuh, cakep! (Oh, this is great!)

In this scene, Pandji has just been shown the number he will receive for his new movie contract, and it's a lot of money. That's why Pandji says, "Cakep!"

Vocabulary From the Scene

[Lu] = [loe] = you.

[Liat] is informal for [lihat] = see.

[Tu] is short for [itu] = that.

[Ada berapa] = how many.

     Read also: Pede Meaning In Bahasa

So, that's all for now. If you have any questions, just leave them in the comment section below, and I'll be happy to answer them.

Thank you for reading my article, and if I find another scene where the word [cakep] is spoken, Insha Allah, I will update this article again. Bye now.