Aku Meaning In Indonesian

Loe Becanda In the Indonesian Language

Halo, ketemu lagi dengan saya Iman Prabawa. In this article, I will talk about the phrase [loe becanda] and how we usually use this phrase in our daily conversation in Indonesia.

Loe Becanda In the Indonesian Language

If you have any questions regarding the Indonesian language, you can ask me directly. You can see how to do that on my About Me page. 

If you are a beginner in the Indonesian language, you can learn step by step with My Lesson Here.

So, let's dive right in!


Loe Becanda In the Indonesian Language

[Loe becanda] is usually used when we want to make sure that our friend is making a joke or not. [Becanda] comes from the word [bercanda], and in daily conversation, it is common to drop letters like in this example. The phrases that we use a lot are [loe becanda, kan?], [loe becanda, ya?], [loe becanda aja ah!], [becanda loe ah!], and other variations that mean slightly similar.

[Loe becanda, kan?] means [you are kidding, right?]. This phrase is used when you want to make sure that your friend is just making a joke. [Loe] is informal for [Anda]. For more about [loe], you can read this article, Loe Meaning In the Indonesian Language.

Let's hear how to pronounce [loe becanda, kan?] in the video below.

[Loe becanda, ya?] is used when you are unsure whether your friend is making a joke or not, so you ask him. It's like [are you kidding?] in English.

Let's hear how to pronounce [loe becanda, ya?] in the video below.

[Loe becanda aja ah!] is said when you are sure that your friend is just making a joke. Let's hear how to pronounce [loe becanda aja ah!]

[Becanda loe ah!] has the same meaning as [loe becanda aja ah!], but you just say it in a different way. Let's hear how to pronounce [becanda loe ah!].

Next, we will watch scenes from movies, so you will see for yourself how Indonesian people say it and in what situation.


Loe Becanda In Movie Scenes

The first scene that we are about to watch is taken from a movie called Orang Kaya Baru. Let's watch the scene down below.


Conversation from the scene with English translations is as follows.

Duta: Di sini nih! Masterpiece kita bakal dipentasin. (Right here! We will stage our masterpiece.)

Friends of Duta 1: Duta, Duta. Loe becanda, kan? (Duta, Duta. You are kidding, right?)

Duta: Eh, mimpi boleh dong? (It is okay to have a dream, right?)

Friends of Duta 2: Tapi jangan kelamaan juga sih, Ta. Ngga bagus. (But don't dream too long, Ta. It's not good.)

Duta: Loe berdua tu ngga punya nyali. Loe tahu ngga? Dunia itu cuma bisa diubah sama pemimpi. (You guys don't have courage. You know what? This world can only be changed by dreamers.)

In this scene, Duta dreams about staging their work of art on that stage, and then his friend said this phrase [loe becanda, kan]. After all, it's nearly impossible to perform on the stage because it will cost a lot of money, and they don't have much money to pay for the stage.

That's why his friend said this phrase because it is nearly impossible that they can perform their art on that stage, and then Duta said that it was okay to dream big.


Vocabulary From the Scene
[Di sini] is used to point to the position that is near the speaker. [Di sini] = over here.

[Bakal] = [akan] = will.

[Dipentasin] is the colloquial form of [dipentaskan] = will be performed.

[Kelamaan] = [terlalu lama] = too long.

[Sih] is a phatic expression. It has no meaning. For more about this, you can read my article here, Sih In the Indonesian Language

[Ngga] is the colloquial form or [tidak] = no.

[Tu] is short for [itu] = that. Usually, in everyday conversation, we drop letters when we speak, like in this example.

[Dunia] = world.


I think that's all for now. If you have any questions regarding this matter, just leave them in the comment section below, and I'll be happy to answer them. Thanks for reading this article, and I'll talk to you soon. Bye now.

Comments