Sebelas Duabelas Meaning In Indonesian

Salah Tingkah Meaning In Bahasa

Halo semuanya. Ketemu lagi dengan saya, Iman Prabawa. In this article, I want to talk to you about the meaning of the phrase [salah tingkah], and as always, we will watch examples from movies and whatnot where the phrase is spoken by Indonesians.

Salah Tingkah Meaning In Bahasa

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page.

     Read also: Pake Nanya Segala Meaning In Bahasa

So, without further ado, let's talk about it.

Meaning Of Salah Tingkah In the Indonesian Language

[Salah] means [wrong] and [tingkah] means [behaviour]. If translated literally, it means wrong behavior. But that's not the meaning of the phrase [salah tingkah].

[Salah tingkah] is a condition when you suddenly act funny or behave weirdly because of something. Usually, it is because you meet someone that you really really like. For example, you meet the woman of your dream. She is so perfect, and you somehow act funny in front of her because you don't know what to do or say correctly. This condition is called [salah tingkah]. 

So, when you are acting funny because there is someone that you really really like in front of you, this condition is called [salah tingkah], and Indonesian people usually shorten it out into [salting], or SALah TINGkah.

How to Pronounce Salah Tingkah

Here is how you pronounce [salah tingkah].

Next, let's watch examples that I took mostly from movies where the phrase [salah tingkah] is spoken by Indonesians.

Examples of Salah Tingkah In Use

The first scene we are about to watch is taken from a movie called Garis Waktu (2022). Let's watch the scene below.

Below is the conversation from the scene above with English translations.

Sanya: April, lo tu ke sini ngga bilang-bilang dulu deh, ah. (April, why didn't you tell me first you're gonna come here?)

April: Nya, nya, kelakuan lo ga berubah-berubah. (Your bad behavior really doesn't change at all, nya.)

Sanya: Lo kenapa tiba-tiba ke sini? Oh, bentar. Coba gue tebak. Pasti lo pengen cerita tentang si Pangeran Pinggir Jalan itu, kan? (Why all of a sudden do you come here? Oh, wait. Let me guess. I bet you want to talk about The Roadside Prince, right?)

April: Apaan sih lo? Lebay! Gue ngga pernah panggil dia Pangeran, ya. (What are you talking about? You're exaggerating. I never called him a prince for once.)

Sanya: Kok lo jadi salah tingkah gitu sih? (Why, all of a sudden, are you acting weird like this?)

In this scene, April has a flat tire, and then a guy comes to help her replace her tire. Somehow, she meets again with the guy who helps her replace her tire in another place, and then they spend some time together.

After that, April goes to Sanya's apartment without telling her first. Sanya is April's best friend. Sanya asks why she comes here all of a sudden without telling her first that she is coming. And when Sanya guesses that she knows April will talk to her about the person who helps her replace her tire on the street and names him Pangeran Pinggir Jalan (The Roadside Prince), April kind of acts funny.

That's why then Sanya says this,

Kok lo jadi salah tingkah gitu sih?

If April weren't in a position of [salah tingkah], she shouldn't correct the name 'prince' Sanya gave to him. She will just let it be. But here, April kind of defends herself for something unnecessary. In other words, she reacts too much.

Vocabulary From the Scene

[Lo] = [loe] = [lu] = [elo] = [elu] is informal for [Anda] = you. For more about this, you can read my article, Lo In the Indonesian Language.

[Tu] is short for [itu] = that.

[Ngga bilang-bilang dulu] is said when you do something without telling someone first.

[Kelakuan] = behavior.

[Ga] = [ngga] = [engga] = [enggak] = no.

[Ngga berubah-berubah] = never changes.

[Kenapa] = why.

[Tiba-tiba] = all of a sudden.

[Bentar] is short for [sebentar] = a short while, hold on, wait a second.

[Pengen] is the colloquial way of saying [ingin] = want. In daily conversations, Indonesian people say [pengen] or [pingin], instead of [ingin].

[Cerita] = tell about something, story.

[Pangeran] = prince.

[Apaan sih?] can have many meanings. You can read my article about this, Apaan Sih In the Indonesian Language.

[Lebay] is when you exaggerate something. In this context, Sanya calls the guy 'prince,' which is exaggerated because she can just say the guy instead the prince. For more about this you can read my article, Lebay Meaning In Bahasa.

[Ngga pernah] = never.

[Panggil] = call.

     Read also: Ngga Ngenakin Meaning In Bahasa

I guess this wraps up today's article. If I find another example, Insha Allah, I will update this article again. Thank you for reading my article, and I'll see you soon. Bye now.