Spada In the Indonesian Language

Meaning of Cuek In Bahasa Indonesia

Halo, semuanya. Apa kabar? This time we're gonna talk about the meaning of cuek in Bahasa Indonesia. And as always, we're gonna watch scenes from Indonesian movies where this word is being spoken.

I have found 2 scenes from Indonesian movies, that are from Tetangga Masa Gitu and Mimpi Metropolitan.

Meaning of Cuek In Bahasa Indonesia

You will hear this word being spoken often in daily conversation in Indonesia. 

If you want to ask me about a specific topic or have difficulties with something in the Indonesian language, you can just ask me. You can check it out on the About Me page how you can ask me.

So, let's talk about it.

Cuek In Bahasa Indonesia

The literal translation of cuek is ignorant. In other words, it can also mean nonchalant or carefree.

When you're being cuek means that you don't care about your surroundings. Sometimes, it means that you're abandoning someone like we are going to see from the example that I took from a scene from a movie called Mimpi Metropolitan.

How to Pronounce Cuek

I have recorded my voice saying this word. So, let's hear it down below.

And sometimes you will hear this word added with other words, such as cuek bebek. Bebek here means duck, but the word bebek in here doesn't mean duck. It means nothing, just because it's rhyming well with the word cuek. Just like when you say, "See you later, alligator".

Let's hear how to pronounce cuek bebek down below.

As you can see, the last syllable "ek" from the word "bebek" rhymed well with the last syllable from the word "cuek". So, that's why sometimes people join the word together.

The meaning is the same. Bebek in "cuek bebek" doesn't add any additional meaning.

Cuek In Movie Scenes

Now, let's watch the scene from movie Tetangga Masa Gitu.

The transcript from the conversation in that scene with English translation is as follows.
Neigbors: Selamat pagi, mas Adi. (Good morning, Adi.) 
Adi: Hmm
Angel: Heh! Kamu kenapa sih ngga bisa ramah dikit? Aku cape kalau lagi arisan ibu-ibu diomongin terus kamunya. Kenapa sih suaminya cuek banget? Ngga pernah mau ngumpul ama tetangga-tetangga. Gitu. (Heh! Why couldn't you be nice a little? I'm tired of being asked by mothers when we gathered. They said to me, "Why is your husband being so nonchalant? He never wants to hang out with neighbors". That’s what they said to me.
Adi: Aku ramah kok, kan tadi aku jawab. Aku bilang, "Hmm". Gitu. (I was being nice, though. I answered their greeting with “hmm”. That’s how I answered them.) 
Angel: Heh, tau ah! (Oh, please!)
Tau is short for tahu, literally means know. Tau ah also short for "ngga tahu ah", if translated literally would be "I don't know about it". But, usually, it doesn't mean that.

Next, we're gonna watch other movie scenes. It's from Mimpi Metropolitan. Let's watch it below.

For the transcript and English translation, you can read on my article titled Meaning of Nyolot In Bahasa Indonesia. I also gave further explanation there.

But, in here I added just a couple of seconds so I'm gonna just write the added conversation with English translation down below.
Melanie: Gue sendiri aja ngga tahu dengan perasaan gue sendiri, Bang, ke loe. Tapi yang gue tahu, gue kangen sama Bambang Soedarmo yang dulu. Yang selalu bikin sekitarnya itu bahagia. Bukan yang kaya gini. (I honestly don’t know how I feel about you, Bang. But, what I know is that I miss the old Bambang Soedarmo that I knew. The one who can always make his surroundings happy. Not the one like you right now.)
That's all for the scenes from movies. If I find another one I will update this article so that you will see more options on how to use this word in real conversations.

Example Sentences

I will give you 3 example sentences as usual. Let's go with the first example.
Jangan suka cuek bebek gitu dong jadi orang. Kenalan gih sama sekitar kamu.
The English translation of this sentence is as follows.
Don't be such a nonchalant person. You need to get along with the people from your surroundings.

Second example.
Emang enak dicuekin sama dia!
The English translation of this sentence is as follows.
Wasn't it feel good being ignored by her, was it? 

Third example.
Kemarin gue ketemu dia, tapi dia nyuekin gue seharian. Gue salah apa ya?
The English translation of this sentence is as follows.
I met her yesterday, but she was ignoring me all day. What have I done wrong to her?

I think that's a wrap. If you have any questions about this matter, just don't hesitate to ask in the comment section below. I'll see you soon then. Bye now.