Skip to main content

Learn Bahasa Indonesia Through Movies #04

Halo semuanya. Apa kabar kalian semua? Hello everyone. How are you all? This time we're gonna continue our lesson learning the Indonesian language through movies. This is the last lesson from the first movie, and after this, you will watch the entire movie to refresh what you have learned so far.

Learn Bahasa Indonesia Through Movies #04

If you haven't followed my previous lessons, you can first read it to follow along.

     Learn Bahasa Indonesia Through Movies #01

     Learn Bahasa Indonesia Through Movies #02

     Learn Bahasa Indonesia Through Movies #03

If you have read my previous lesson, then let's begin. 

If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the About Me page.

Watch the Movie Clip

First, let's watch the movie clip down below. I have made the caption in the Indonesian language available so that you can follow along easily.


Here are the conversations in that movie clip with English translations.
(1)Angel: Hai. (Hi.) 
(2)Adi: Hai juga. (Hi too.) 
(3)Angel: Eh, gimana tadi? Udah akrab ama tetangga baru? (Hey, how was it? Was it going well with the new neighbor?) 
(4)Adi: Kamu ngapain sih nyuruh aku pergi sama Bastian? (Why did you ask me to go with Bastian?) 
(5)Angel: Supaya kamu gaul ama manusia juga. Ngga sama lukisan terus. (So that you socialize with humans. Not just with paintings all the time.) 
(6)Adi: Ya aku kan ngga suka kamu nyuruh aku pergi-pergi sama dia kaya gitu. Nanti kalo dia mikirnya aku mau berteman sama dia, gimana? Heh, males! Itu siapa tuh? Heh.. (But I don't like how you asked me to go with him like that. What if he thinks that I want to befriend with him? I really don't like it! Who is that?) 
(7)Bintang: Hai. (Hi.) 
(8)Adi: Males! (I really don't like this!) 
(9)Bintang: Ini tadi aku bikin puding buah. Buat mba Angel dan mas Adi. (I just made fruit pudding. For you guys, Angel and Adi.) 
(10)Angel: Ooo. (I see.) 
(11)Bintang: Mari dicoba. (Would you please try it?) 
(12)Angel: Tuh! Makasih ya. (See? Thank you very much.) 
(13)Bintang: Sama-sama. (You’re welcome.) 
(14)Angel: Masukkin kulkas dulu ya? (I’m gonna put this in the fridge first.) 
(15)Bintang: Iya. (Okay.) 
(16)Bastian: Wah, asyik nih rumahnya. Kelihatan penuh gitu ya sayang, ya? (This house is so cool. It looks so full, isn't it honey?) 
(17)Bintang: He'eh. Ngga kaya rumah kita ya Bas, ya? Masih berasa kosong. (Yup! It's not like our house, isn't it Bas? Still feels empty.) 
(18)Bastian: Iya, namanya juga rumah baru. Tapi aku yakin deh. Kalo kita udah isi meja pingpong pasti kelihatan penuh. Ngga kosong lagi. (Our house is still new; no wonder if you feel that way. But I believe if we have put table tennis inside it wouldn't felt empty anymore.) 
(19)Bintang: Meja pingpong? (Table tennis?) 
(20)Bastian: Iya. Itu lho yang kemarin aku cerita. Kalo kita beli sekarang, kita dapat diskon 30%. (Yup. That's what I told you about yesterday. If we buy it now, we will get a 30% discount.) 
(21)Bintang: Ha? Meja pingpong? (What? Table tennis?) 
(22)Bastian: Iya, sayang. Meja pingpong. Kan ruang tengah kita agak besar tuh. Nah, gimana kalo kita isi meja pingpong? Biar kelihatan penuh. Ide brilian, kan? (That's right, honey. Table tennis. Our living room is a bit spacious. What about if we put table tennis there? So it will look full. Isn't it a good idea?) 
(23)Bintang: Ide brilian tuh, Bas. (Good call, Bas.) 
(24)Angel: Puding udah di kulkas. Mo liat taman belakang? (I've put the fruit pudding in the fridge. Wanna take a look at our backyard?) 
(25)Bintang: Boleh. (I'd love to.) 
(26)Angel: Kita desain sendiri lho. (We designed it ourselves.) 
(27)Bintang: Aku.. (I--) 
(28)Angel: Ini biar mereka ngobrol. (Just let them talk to each other.) 
(29)Bintang: Oke. (Okay.) 
(30)Adi: Kalian baru seminggu nikah, ya? (You two must've been married only for one week, I supposed?) 
(31)Bastian: Oh.. Engga, mas. Sembilan hari. (No, you're wrong. 9 days.) 
(32)Adi: Pantes! (No wonder!) 
(33)Bastian: Pantes kenapa, mas? (Why did you say that?) 
(34)Adi: Pantes kamu ngga nyadar kalo kamu ngga bakal dapet meja pingpong. (No wonder you haven't realized that you won't get your table tennis.) 
(35)Bastian: Maksud mas Adi? (What do you mean?) 
(36)Adi: Kamu kepengen punya meja pingpong di ruang tamu kamu, kan? (You want to have table tennis in your living room, aren't you?) 
(37)Bastian: He'eh. (Yeah.) 
(38)Adi: Kamu ngga bakal dapet. (No, you won't get it.) 
(39)Bastian: Oh.. ahaha.. Ah! Mas Adi salah banget! Orang istri saya setuju kok. Hehehe. (Hahaha, you're very wrong on this one! My wife has just agreed with me on this. Hahaha.) 
(40)Adi: Tadi istri kamu bilang, "Ide brilian tuh, Bas!" (Your wife has just said this to you, "Good call, Bas!") 
(41)Bastian: He'eh. (Yeah.) 
(42)Adi: Karena sebelumnya kamu nanya ke dia, "Ide brilian ngga tuh, Bi?" (Because you asked her before, "Isn't it a good idea?") 
(43)Bastian: He'eh. (Yup.) 
(44)Adi: Nah itu berarti.. Kalau sampe istri ngulang kalimat suami, itu artinya, “Pala loe peyang! Enak aja loe naro meja pingpong di ruang keluarga gue.” Itu. (That means-- If a wife was repeating her husband's sentence. It means, "What the hell! I won't let you put table tennis in my living room." That's what it means.) 
(45)Bastian: Ahahaha. Mas Adi nih sok tahu ah! Hahaha. Mas Adi kan baru kenal Bintang sehari. Lagian kalo istri saya tuh udah bilang ide brilian, dia pasti setuju kok soal meja pingpong. Hahaha. (Hahaha. You're a Mr. Know-It-All! Hahaha. You only know her for a day. When my wife's said to me that it was a good idea, she will certainly agree with table tennis. Hahaha.) 
(46)Adi: Mungkin saya kenal kalian baru sehari ya. Tapi saya sudah menikah sama istri saya sejak kalian masih SD. Dan pernikahan itu tidak semudah yang ada di kepala kamu, anak muda! Pernikahan itu kerja keras. Sama seperti kerja di kantor. Harus ada yang jadi bos dan harus ada yang jadi pesuruh. Kamu masih harus banyak belajar, anak muda! Selamat malam. (Maybe I know you guys only for a day. But I've been married to my wife since you are still in primary school. And marriage is not as easy as you think it is, young man! Marriage is hard work! Just like working in the office. Someone has to be a boss, and the other has to be a bellboy. You still need to learn a lot, young man! Good night!)

Now, let's dive into the vocabulary and phrases that are used in that clip.

Learn Indonesian With the Clip

I will explain sentence by sentence from the conversations above to better understand, and you can learn lots of vocabulary used in real-life situations. 

I will just choose a few sentences from above, and I won't be explaining all of the sentences because lots of them are self-explanatory.

Let's look at this sentence.
(3) Udah akrab ama tetangga baru? (Was it going well with the new neighbor?) 
[Udah] came from the word [sudah]. Indonesian people tend to omit letters or drop words in daily conversation, so this is one example. In everyday conversation, you will hear people in Indonesia saying [udah] instead of [sudah].

[Ama] came from the word [sama]. This is also one of the examples where Indonesian people omit letters when they speak in daily conversation. You will hear Indonesian people saying [ama] a lot than saying the word [sama].

[Sama] is more formal than [ama]. So in daily conversation, you can use [ama], and in more formal situations, you can use [sama].

Vocabulary from this sentence
Sudah = already.
Akrab is when you have started getting along well with someone.
Sama = with.
Tetangga = neighbor.
Baru = new.


Next sentence,
(4) Kamu ngapain sih nyuruh aku pergi sama Bastian? (Why did you ask me to go with Bastian?) 
[Ngapain] is an informal form of [mengapa], so if I change this sentence into a formal one, it becomes.
Anda mengapa menyuruh saya pergi dengan Bastian?
This is very formal, I changed [kamu] into [Anda], [ngapain] into [mengapa], [nyuruh] into [menyuruh], [aku] into [saya], and [sama] into [dengan]. I also delete [sih] to make it into a very formal sentence.

[Nyuruh] comes from the word [menyuruh]. We usually omit [me] there when we speak in daily conversation. So, in this case, [me] is being left out.

Vocabulary from this sentence
Kamu = you.
Ngapain = mengapa = why.
Nyuruh = menyuruh = to order.
Aku = I.
Pergi = to go.


Next sentence,

(5)Angel: Supaya kamu gaul ama manusia juga. Ngga sama lukisan terus. (So that you socialize with humans. Not just with paintings all the time.) 

In these lines, you see that Angel uses [ama] in the first sentence, and in the second sentence, she uses [sama]. It's okay if you're doing like this, not all the time using [ama] or [sama], you can just mix it up. [Ngga] is informal for [tidak].

If I change these sentences into formal form, then it becomes,
Agar Anda bergaul dengan manusia juga. Tidak dengan lukisan terus.
Here, I changed [supaya] with [agar] to make it more formal in this case.

Vocabulary from these sentences
Supaya = so that.
Gaul = bergaul = to socialize.
Dengan = with.
Juga = too.
Tidak = no.
Lukisan = paintings.
Terus = all the time.


Next sentence,
(6)Adi: Ya aku kan ngga suka kamu nyuruh aku pergi-pergi sama dia kaya gitu. Nanti kalo dia mikirnya aku mau berteman sama dia, gimana? Heh, males! Itu siapa tuh? Heh.. (But I don't like how you asked me to go with him like that. What if he thinks that I want to befriend with him? I really don't like it! Who is that?) 
[Nyuruh] is short for [menyuruh]. [Kalo] is informal for [kalau], you will hear in daily conversation, Indonesian people tend to pronounce it [kalo] instead of [kalau], or if you say it fast, then you will hear it as [kalo].

[Gimana] is informal for [bagaimana]. [Tuh] has the same meaning as [itu]. [Ya], in this case, is just a filler word. It doesn't have any meaning. [Kan] also a filler word.

[Males] is informal for [malas]. For this word, I've made an explanation. You can read it in more detail in my article titled, Males Meaning In Indonesian Language.

Vocabulary from these sentences.
Ngga = tidak = no
Ngga suka = don't like.
Nyuruh = menyuruh = telling someone to do something.
Pergi = to go.
Nanti = later.
Mikir = to think.
Mau = want.
Berteman = make friends.
Sama = with.
Dia = him/her.
Males = malas = lazy.


Next sentence,

(9)Bintang: Ini tadi aku bikin puding buah. Buat mba Angel dan mas Adi. (I just made fruit pudding. For you guys, Angel and Adi.) 

[Bikin] is informal for [buat]. 

Vocabulary from these sentences.
[Tadi] means something that you just did.
[Buat] = for.
[Bikin] = to make.
Mba and mas are honorific titles to address someone in Indonesia. You can read more about it in these articles, Mba Meaning In the Indonesian Language and Mas Meaning In the Indonesian Language.


Next sentence,

(11)Bintang: Mari dicoba. (Would you please try it?) 

[Mari dicoba] is a phrase when you let other people taste something, usually food.


Next sentence,

(12)Angel: Tuh! Makasih ya. (See? Thank you very much.) 

[Tuh] has the same meaning as [itu]. Angel said [tuh] to her husband to show to her husband that their neighbor is a nice couple, not what Adi had pictured in his mind.
[Makasih ya] is usually used to say thanks when people have done something good to you.


Next sentence,

(14)Angel: Masukkin kulkas dulu ya? (I’m gonna put this in the fridge first.) 

[Kulkas] = fridge.
This is conversational Indonesian, and if I change this sentence into formal Indonesian, it will become.
Saya akan memasukkan ini terlebih dahulu ke dalam kulkas ya?
[Masuk] = to enter.
[Masukkin] = [memasukkan] = to put something into something.


Next sentence,

(16)Bastian: Wah, asyik nih rumahnya. Kelihatan penuh gitu ya sayang, ya? (This house is so cool. It looks so full, isn't it honey?) 

[Asyik] means fun. 
[Nih] is just a word to emphasize the word [asyik]. In this context,  it means [so].
[Kelihatan] = looks.
[Penuh] = full.
[Sayang] = honey.


Next sentence,

(17)Bintang: He'eh. Ngga kaya rumah kita ya Bas, ya? Masih berasa kosong. (Yup! It's not like our house, isn't it Bas? Still feels empty.) 

[He'eh] is used if you agree with what someone said.
[Kaya] can mean [rich] or [it seems like something], in this context [kaya] means [it seems like something]
[Rumah] = house.
[Berasa] = feel.
[Kosong] = empty.


Next sentence,

(18)Bastian: Iya, namanya juga rumah baru. Tapi aku yakin deh. Kalo kita udah isi meja pingpong pasti kelihatan penuh. Ngga kosong lagi. (Our house is still new; no wonder if you feel that way. But I believe if we have put table tennis inside it wouldn't felt empty anymore.) 

[Namanya juga.....], this phrase is usually used to explain that it is normal to be like that. The reason is so obvious why something is like that.
[Yakin] = sure.
[Isi] = to fill.


Next sentence,

(20)Bastian: Iya. Itu lho yang kemarin aku cerita. Kalo kita beli sekarang, kita dapat diskon 30%. (Yup. That's what I told you about yesterday. If we buy it now, we will get a 30% discount.) 

[Lho] in this sentence doesn't mean anything. It's just a filler word. It's just to emphasize [itu].
[Kemarin] = yesterday.
[Kalo] is informal for [kalau], and in daily conversation, when we pronounce [kalau] fast, it will morph into [kalo].
[Beli] = to buy.


Next sentence,

(22)Bastian: Iya, sayang. Meja pingpong. Kan ruang tengah kita agak besar tuh. Nah, gimana kalo kita isi meja pingpong? Biar kelihatan penuh. Ide brilian, kan? (That's right, honey. Table tennis. Our living room is a bit spacious. What about if we put table tennis there? So it will look full. Isn't it a good idea?) 

[Ruang tengah], in this case, is their living room. Literally, [ruang tengah] means [center room].
[Kan] is used when you ask someone to agree with you said.


Next sentence,
(24)Angel: Puding udah di kulkas. Mo liat taman belakang? (I've put the fruit pudding in the fridge. Wanna take a look at our backyard?) 
[Mo] = [mau]. In conversation, [mau] will morph into [mo] if you say it fast.
[Taman belakang] = backyard.


Next sentence,
(25)Bintang: Boleh. (I'd love to.) 
[Boleh] is said when you agree with someone.


Next sentence,
(26)Angel: Kita desain sendiri lho. (We designed it ourselves.) 
This sentence is common in conversational Indonesian. The proper sentence would be,
Kita yang mendesainnya sendiri, lho.
[Lho] in this sentence doesn't have any meaning. Its function is just to emphasize that they designed it themselves.


Next sentence,
(28)Angel: Ini biar mereka ngobrol. (Just let them talk to each other.) 
[Ngobrol] is a casual way of saying [berbicara] = to talk.


Next sentence,
(30)Adi: Kalian baru seminggu nikah, ya? (You two must've been married only for one week, I supposed?) 
[Nikah] is short for [menikah] = get married.
[Ya] in this sentence, is to confirm what he just said, that is [kalian baru seminggu menikah].


Next sentence,
(31)Bastian: Oh.. Engga, mas. Sembilan hari. (No, you're wrong. 9 days.) 
[Engga] is informal for [tidak] = no.
[Mas] is an honorific title to address a person in the Indonesian language. More detail about [mas] you can read in this article, Mas Meaning In Bahasa Indonesia.


Next sentence,
(32)Adi: Pantes! (No wonder!) 
[Pantes] is informal for [pantas]. This word is used when the reason why something is like that is so obvious to you.


Next sentence,
(34)Adi: Pantes kamu ngga nyadar kalo kamu ngga bakal dapet meja pingpong. (No wonder you haven't realized that you won't get your table tennis.) 

If I change this sentence into a formal sentence, it will become this one. 

Pantas saja Anda tidak menyadari kalau Anda tidak akan mendapatkan meja pingpong. (This sentence is very formal, no one says like this in a daily conversation.)

[Nyadar] here is short for [menyadari], which means to realize something.

[Dapet] is informal for [dapat], but in this sentence, it came from the word [mendapatkan] = to get something.


Next sentence,

(35)Bastian: Maksud mas Adi? (What do you mean?) 

The complete sentence is,

(Apa) Maksud mas Adi? (Bastian, in this sentence, omits the word [apa] in this sentence, and this is common in daily conversation.)

[Maksud] literally means intention, purpose.


Next sentence,

(36)Adi: Kamu kepengen punya meja pingpong di ruang tamu kamu, kan? (You want to have table tennis in your living room, aren't you?) 

[Kepengen] is informal for [ingin] = want.

[Punya] = to have.


Next sentence,

(38)Adi: Kamu ngga bakal dapet. (No, you won't get it.) 

If I change this sentence into a formal sentence, it will become this one.

Kamu tidak akan mendapatkannya.

[Bakal] in this sentence has the same meaning as [akan]. [Bakal dapet] = will get.


Next sentence,

(39)Bastian: Oh.. ahaha.. Ah! Mas Adi salah banget! Orang istri saya setuju kok. Hehehe. (Hahaha, you're very wrong on this one! My wife has just agreed with me on this. Hahaha.) 

[Banget] = very.

[Orang] in this sentence is different than [orang] that has meaning [person]. [Orang] is usually used when there are two different situations. For example:

Kamu malah tidur, orang kita mau pergi juga. (We are going to leave, and now you're sleeping!)

This sentence is like saying when everyone wants to leave, this person, instead of leaving with us, he's sleeping. So, this is how you use [orang].


Next sentence, 

(40)Adi: Tadi istri kamu bilang, "Ide brilian tuh, Bas!" (Your wife has just said this to you, "Good call, Bas!") 

[Bilang] is commonly used in conversational Indonesian. It has the same meaning as [berbicara] = to say something.


Next sentence,

(42)Adi: Karena sebelumnya kamu nanya ke dia, "Ide brilian ngga tuh, Bi?" (Because you asked her before, "Isn't it a good idea?") 

[Karena] = because.
[Sebelumnya] = before.


Next sentence,

(44)Adi: Nah itu berarti.. Kalau sampe istri ngulang kalimat suami, itu artinya, “Pala loe peyang! Enak aja loe naro meja pingpong di ruang keluarga gue.” Itu. (That means-- If a wife was repeating her husband's sentence. It means, "What the hell! I won't let you put table tennis in my living room." That's what it means.) 

[Pala loe peyang] = [kepala loe peyang]. This phrase literally means [your head is flat]. This phrase is used when you want to refuse someone. It's like saying no.
[Ngulang] is short for [mengulang] = to repeat.
[Suami] = husband.
[Naro] is informal for [menaruh] = to put something.


Next sentence,

(45)Bastian: Ahahaha. Mas Adi nih sok tahu ah! Hahaha. Mas Adi kan baru kenal Bintang sehari. Lagian kalo istri saya tuh udah bilang ide brilian, dia pasti setuju kok soal meja pingpong. Hahaha. (Hahaha. You're a Mr. Know-It-All! Hahaha. You only know her for a day. When my wife's said to me that it was a good idea, she will certainly agree with table tennis. Hahaha.) 

[Sok tahu] is being said to someone who feels like he knows everything, but actually, he is not. It's like being a smart ass.
[Sehari] = [satu hari] = one day.
[Soal] = matter, about.
[Setuju] = agree.


The last sentence,

(46)Adi: Mungkin saya kenal kalian baru sehari ya. Tapi saya sudah menikah sama istri saya sejak kalian masih SD. Dan pernikahan itu tidak semudah yang ada di kepala kamu, anak muda! Pernikahan itu kerja keras. Sama seperti kerja di kantor. Harus ada yang jadi bos dan harus ada yang jadi pesuruh. Kamu masih harus banyak belajar, anak muda! Selamat malam. (Maybe I know you guys only for a day. But I've been married to my wife since you are still in primary school. And marriage is not as easy as you think it is, young man! Marriage is hard work! Just like working in the office. Someone has to be a boss, and the other has to be a bellboy. You still need to learn a lot, young man! Good night!)

[Mungkin] = maybe.
[Kenal] = kenal, familiar.
[SD] is an abbreviation for Sekolah Dasar = elementary school.
[Pernikahan] = marriage.
[Anak muda] = young man.
[Kerja keras] = hard work.
[Kantor] = office.
[Pesuruh] is a person whose job is doing something that the boss wanted. 
[Belajar] = to study.
[Selamat malam] can be translated as [good evening] or [good night] because, in the Indonesian language, we don't make the differentiation between the two.

So, I think that's all for now, a lesson for today from a movie. It's a very long lesson, and I think next time, I will make it into a more short lesson, so you don't get bored when learning it.

If you have any questions, just leave it in the comment section below, and I'll be happy to answer your questions. Bye now.

Comments

Popular posts from this blog

Bokap Meaning In Indonesian Language

Halo semuanya? Apa kabar? Hello everyone? How are you? Today, I'm going to talk about the meaning of [bokap] in Bahasa Indonesia. As usual, we're going to watch a couple of scenes that I took from movies to see for yourself how this word is spoken and how to pronounce it. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's dive in! Bokap In Bahasa Indonesia Bokap is an informal word in the Indonesian language, and it means father. You will hear this word being spoken a lot in daily conversation, especially in Jakarta. You will never find this word in formal writing, so don't use it if you're going to write formal writing in Bahasa Indonesia. How to Pronounce Bokap Let's hear down below how to pronounce bokap. Next, let's see some example sentences using the word [bokap]. Example Sentences Using Bokap Here are three example sentences using the word [bokap]. Example Se

Meaning of PHP In Bahasa Indonesia

Halo, semuanya. Apa kabar? (Hello everyone, how's it going?) Today we're gonna learn an Indonesian slang that is PHP. We will also be going to watch a scene from a movie called Tetangga Masa Gitu, where this term is being spoken. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. So, let's get started! PHP In Bahasa Indonesia PHP is an abbreviation of Pemberi Harapan Palsu. Sometimes, you will see this written as "pehape." PHP or Pemberi Harapan Palsu is when you give false hope to someone. For example, if you're a man and you're being nice to a woman, and the woman feels like the man is attracted to her, but in fact, the man was just trying to be nice to her. And we can call the man as PHP or the one who gives false hope to the woman.      Read Also: Gokil Meaning In Indonesian Next, we're going to see a scene from a movie, and then I will explain to you so it will make s

How to Answer Terima Kasih

This time we're going to talk about how to answer terima kasih. In my last article, I've been discussing how to say thank you in Bahasa Indonesia, and now we're going to learn how to answer it. We will also watch 3 scenes from 2 movies. One is called Mimpi Metropolitan, wherein in those scenes, we will hear the actor and actress saying it, and the other is Tetangga Masa Gitu. If you want to learn Bahasa Indonesia with me, you can just join my group. You can check it out on the  About Me  page. Without further ado, let's dive right in! Answering Terima Kasih There are a few answers to this. First, you can answer it by saying, Terima kasih kembali. You can hear how to pronounce this sentence in the video below. This one is rather formal, and you rarely hear this in everyday conversation. You can also answer with this, Kembali kasih. And this one is very rare. But you can say this to impress your Indonesian friends. This phrase in meaning is wonderf